Stilul oficial și de afaceri și particularitățile traducerii documentelor, transseurop

Recent, serviciile de traducere pentru documente, în special documente în limba engleză, devin din ce în ce mai solicitate. În consecință, în mediul de afaceri există o cerere tot mai mare de specialiști cu o calificare adecvată. La urma urmei, calitatea traducerii unui document depinde uneori un rezultat de succes a acordului, să nu mai vorbim de faptul că documentele de afaceri joacă rolul unui garant al seriozității intențiilor părților contractante. Limba documentelor este uscată și laconică, iar stilul de prezentare a informațiilor în ele se numește afaceri oficiale.







Pentru stilul oficial de afaceri, care este un fel de limbaj literar, există două caracteristici principale: dorința de claritate maximă și absența oricăror ambiguități, precum și limitările subiectelor. La rândul său, în acest stil, puteți distinge două substații - documentar oficial și afaceri de zi cu zi. Primul dintre acestea este utilizat în principal în documente de natură diplomatică și juridică, iar al doilea - în corespondența de afaceri. Principala caracteristică a lexiconului de laura oficială documentară este utilizarea activă a internaționalismului. Acest lucru se datorează faptului că în Evul Mediu limba comunicațiilor internaționale (inclusiv diplomatice) era latină, iar ulterior ea a fost înlocuită de limba franceză. Și sintaxa sa este caracterizată de propoziții lungi complexe, în care se implică adesea turnuri participiale și adverbiale, clarificarea și deschiderea cuvintelor.

Cerința de exactitate și claritate a traducerii nu este prezentată în mod obișnuit: de fapt, limba lucrărilor de afaceri este, de asemenea, limba autorității publice. Și de aici urmează cea de-a doua particularitate - forma standard de prezentare, dorința de generalizări și abstractizări. Acest lucru este de înțeles: la urma urmei, legislatorii nu se adresează unor persoane individuale, ci populației în ansamblu. Aceste trăsături sunt reflectate în traducerea legală a documentelor oficiale, caracterizată în primul rând prin utilizarea unor construcții sintactice și gramatice standard.







Următoarea clasificare a tipurilor de documente de afaceri este standard:

1) Documentele personale ale cetățenilor: procură, declarații, rezumate, plângeri, caracteristici;

2) documente administrative și organizatorice: regulamente, reguli, instrucțiuni, contracte;

3) Documente de instrucțiuni: ordine, extrase din comenzi, directive, ordine, instrucțiuni;

4) Documente de informare sau documente de referință: referințe, note explicative, memorii, memorandumuri, acte;

5) scrisori de afaceri;

Principala dificultate în traducerea documentelor este asociată cu diferite grade de diferențiere stilistică dintre limbile engleză și rusă. De aceea, în documentele oficiale și oficiale compilate în limba rusă, este imposibil să se folosească jargonul, vernacularul, arhaismul, vocabularul colocvial și expresiile frazeologice. Și în limba engleză de afaceri, gradul de diferențiere stilistică este mult mai mic, utilizarea tuturor acestor cifre de vorbire este un lucru obișnuit.

O altă caracteristică a acestei limbi, care adesea îi lovește pe oamenii de afaceri ruși, este folosirea cuvintelor numai în sensul dicționarului lor direct. Și în documentul oficial nu ar trebui să existe vocabular colorat emoțional.

La rândul său, traducerea textului de afaceri rus este adesea complicată din cauza abuzului tipic al împrumuturilor pentru astfel de documente. Un strat foarte larg de vocabular împrumutat a devenit în epoca perestroika, când relațiile de piață au început să se formeze în Rusia. Iar în cursul acestui proces, regula fundamentală pe care cuvântul este împrumutată împreună cu obiectul sau conceptul pe care îl desemnează este adesea încălcat. Deci, în limba rusă există numeroase cuvinte străine - dubluri: imagine (imagine), spectacol (reprezentare), manager de vârf (lider) etc. Cu toate acestea, au fost împrumutate cuvinte care denotă noi concepte - charter, prezentare, rezumat etc.

Spre deosebire de limbajul englez de afaceri, pentru utilizarea tipică rusească activă a modelelor pasive. În situațiile în care un om de afaceri american spune "mă aștept la un apel", partenerul său de limbă rusă va prefera expresia "ar trebui să fiu chemat". Acest detaliu a creat teren fertil pentru declarații pseudo-științifice despre "modestia naturală" a rușilor și așa mai departe. Aparent, există o anumită cantitate de adevăr în acest sens, iar construcțiile cu o voce activă sunt percepute de vorbitorii ruși ca fiind prea simple. Apropo, din același motiv, în corespondența de afaceri în limba rusă cu o scrisoare de capital, este scrisă forma celei de-a doua persoane a pronumei personale ("Tu"), iar în limba engleză forma primei persoane (I).

În plus, în engleză de afaceri oficiale există multe cuvinte de origine franceză, latină și greacă: începe - în loc să înceapă, să încheie (sfârșesc în total) - în loc de sfârșit, etc.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: