Prostii în întuneric

gu no kuraku / ibara despre tsukamu / khotaru kana (5-7-5)
prostie în întuneric / spike lipsă / firefly -
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, vara

În acest haiku în primele două linii ale Basho păstrează cititorului „în întunericul ignoranței“, și doar ultima linie 蛍 か な ( «Hotaru Cana") devine clar că este vorba despre prinderea licurici. Este interesant, în acest caz, că termenul 愚 (ぐ = «gu") - «prostie», în limba politețea vechi umilit însemna «eu», «robul tău umil» Deci prost, probabil, Basho se numește pe sine. Evident, vorbim despre alte prostii, poet angajat ca rezultat al ignoranței, dar Basho, aceasta se traduce în limbajul poeziei, doar desena o imagine a unui nefericiții licurici catcher în întuneric, fără a decripta și filosfstvuya asupra a ceea ce sa întâmplat, lăsându-l pe cititor.







nebuni în întuneric
a alergat în spikes -
firefly a fost prins

prostia în întuneric
se împiedică pe ghimpe -
capturarea licuricii

Iată un nebun! - în întuneric






a vrut să prindă o licurici -
a intrat într-un vârf!

în întuneric, un nebun
a vrut să apucă o licurici -
a dat peste un vârf

Vera Markova interpretează poemul în felul ei:
1 linie: „! Acel întuneric prost“ - Basho nu menționează întuneric prostie, dar spune „prostii in intuneric“ sau „prost, în întuneric“
2 linia: "Vroiam ca o licurici sa ma prinda" - este asa in sensul, desi acest lucru nu este mentionat direct, ci doar implicit. A doua linie a lui Basho are doar două cuvinte: "ghimpele se prind"
3 linii: "A fost atacat pe un vârf" - este adevărat, deși ar trebui să fie pe a doua linie. Sa dovedit totuși o surpriză, dar nu cea pe care Basho o dorea. A treia linie are doar un singur cuvânt - "firefly!"

愚 = ぐ = gu - prostie, maturitate; prost (arhitect, eu, sau "robul tău umil") - respectuos
tratament)
蛍 = ほ た る = hotaru - o licurici; Firefly;
暗 く = く ら く = Kurako - în întuneric (de la 暗 い = く ら い = Kuran - întuneric întuneric întuneric)
茨 = い ば ら = ibara - ghimpe, ghimpe
掴 む = つ か む = tsukamu - 1) țineți, apucați, țineți în mână; 2) obțineți, utilizați; 3) atrage, captiva; 4) înțelegeți


Notă de Isao Yasuda:

[IB] 愚 [[[[[[133]
[HS] 愚 暗 暗 茨 茨 掴 掴 掴 掴 [[144]
[HK] 用 く く く く い ば ら を つ か か か ほ た る か か か
[CK] ぐ に く ら く く い ば ら を つ か か か ほ た る か
[RN] gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana

"În întunericul nopții, în speranța de a prinde o licurici, mi-am întins mâinile fără grijă. Ce nonsens! Am dat peste un ghimpe.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: