De ce cuvântul - negru - în germană și în engleză sună destul de diferit

Cu toate că limbile și cele legate, nu toate cuvintele au o bază comună. La fel ca, de exemplu, cuvântul „roșu“ în limba rusă un pic distrage atenția, ca și în alte limbi, ceea ce înseamnă „frumos“, iar culoarea roșie folosită pentru a avea numele de „Red“ (Bel „Chyrvony“ ucrainean „Red“, bulgară..: . "vierme", un sârb. "Red", chesh. "Červený" podea. "czerwony" etc.).







Deci, este în limbile germanică. Fiecare limbă după separarea de limba-prinosnovy merge pe drumul propriu împreună cu purtătoarea de oameni, iar unele cuvinte dispar în procesul acestei dezvoltări, apar altele noi, unele își schimbă semnificația. Există multe procese diferite. Ca rezultat, obținem nume diferite pentru același lucru sau pentru același concept.







adjectiv german Schwarz (negru) este legat de același adjectivul în alte limbi germanice (niderlansky „Zwart“, Frisian „Swart“, norv.nyunorsk „Svart“, datele. Norv.bukmol și „sortare“, islandeză „svartur“) și vine de la cuvântul proto-german * swartaz, care denota "negru". În limba engleză, există, de asemenea, derivate din ea cuvinte negricios - „negru“, „negru“ și depășite Swart (swarth) - „negru“ „întuneric“, „întunecat“, la fel ca în unele dialecte britanice și acum înseamnă

Cuvântul englezesc negru (negru) vine de la cuvântul protogermanskogo * blakaz, ceea ce înseamnă „ars“. Exemplul olandez este blakeren, care înseamnă „a arde“, „prăjește“.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: