Poezie engleza humorala, umor englezesc

GK Chesterton

Traducere de J. Schreider

aristocrat
(Din colecția de poezii din 1915)

Desigur, diavolul-gentleman te cheamă să vii
Du-te la dacha mea în Kaktambish (este aproape, pe drum).






Ca un domn urât, îi place sportul - sunt multe știri,
Lupte periculoase, scene luminoase și pasiuni diabolice.
El va putea să introducă o încărcătură în heruvă în zbor.
El pescuieste Neptun cu o retea de sirene si naiade.
Din ceara de stele inutile, se va curata bolta cerului,
Coroana lui Dumnezeu însuși va fi dus de un demon desăvârșit,
Era închisă la pod,
Deoarece diavolul este un domn și nu pierde cuvintele.
* * *
Ar fi mai bine să vă orbiți, să rămâneți fără brațe și picioare,
Dragostea nu știe, iar inima este spartă, decât să treacă pragul
O mică dachă din Kaktambish, unde bogăția este plină de casă,
În cazul în care oamenii sunt inteligenți și fericirea este plină, totul merge cu susul în jos.
Există lucruri, este mai bine să nu le cunoști, nu ai nevoie de ele.
Mai multe suflete mor din fericire decât din durere și dorință.
O zi magnifică strălucitoare este mai întunecată decât întunericul,
Spinii vor rămâne din trandafiri atunci când florile se estompează.
Fugim după pasărea albastră, iar acesta este un diavol plictisitor.
Nu-i prețuiește cuvintele - este un domn și un domn.

Cimitirul Elegiei
(Din colecția "Balada Sf. Barbara", 1922)

Cei care au lucrat pentru Anglia,
Graves în țara natală.
Deasupra încrucișărilor lor din Anglia
Albinele sunt un roi de miere.

Cei care au luptat pentru Anglia -
Săgeți valoroase.
Săracă, săracă Anglia,
Mormintele lor sunt departe.

Cei care conduc în Anglia,
Sfaturile bătrânilor.
Săracă, săracă Anglia,
Graves pentru ei încă.

Suntem umani
(Din colecția New Poems, 1932)

Îmi place umanitatea
Atât de cald și curat!
Dar la fel la francez
Nu deveniți britanici este simplu.

Ideea unei fraternități comune
Lumină și progresivă:
Toate națiunile sunt bune pentru mine,
Și numai unul este dezgustător.

Acest compromis este convenabil -
Iubesc oamenii în parte,
Se vorbește despre asta
În discuțiile publice.

Și la masă
Începeți o conversație
Cum sa iubesti omenirea
Și strângeți vecinul.

Traduceri ale lui S. Marshak și V. Vasiliev

Thomas Wyeth (1503-1542)

Din cauza faptului că, la ora dulce a întâlnirii,
Am îndrăznit să te sărut,
Clorinda, ești plin de indignare
De asemenea, ar fi bucuros să-mi chetvertovat.
Deci, ordonați sub formă de pedeapsă
Buzele te ating din nou:
De la primul, Clorind, un sărut
Sunt pe jumătate mort, dintr-unul nou, o să mor.

Thomas Jordan (1612-1685)

Soldatul și Dumnezeu sunt mai dragi pentru noi toți
La ceasul când amenință amenințările.
Dar merită și ce?
Soldatul este respins, Dumnezeu este uitat.

Robert Burns (1759-1796)

Epitaf la omul de afaceri fără suflet

Aici John se odihnește în tăcere.
Desigur, numai corpul ...
Dar, spun ei, este sufletul
Și nu a mai avut-o înainte!

Pentru portretul unui cleric

Nu, nu are o privire falsă,
Ochii lui nu mintau.
Ei spun cu adevărat,
Că proprietarul lor este un necinstit.

Inscripția pe mormântul birocrației rurale

Soți, soți buni
În această trilogie plină de jale.
Un vecin, cel decedat, am auzit,
Ai ajutat în viață.

Lăsați elevii să fie un roi zgomotos
Mormintele nu deranjează ...
Cel care se află în pământ este umed,
Era probabil tatăl lor!

Pictură în piatră

A mers pe drumul cel bun al lui John Bushby.
El a trăit cu morală în prietenie ...
Încearcă, diavol, să înșeli
Acesta este John Bushby!

Inscripția pe mormântul pedagogului școlar

În iadul total, astăzi este luată
Cel care a învățat copiii.
El poate fi acolo din iad
Educați diavolii.

William Blake (1757-1827)

Discutați despre tatăl spiritual cu enoriașul

"Fiul meu, învăța din oi cu umilință."
- Mă tem că mă vei tăia, tată!

Epigrame anonime în colecțiile secolului al XVIII-lea

O inscripție pe un sunet antic

Nu, de la criminal - timpul de protecție,
Dar, uciderea Timpului, cu el suntem chiar.

La doctorul lui Meade

Pluto a strigat: "La Styx, Dr. Mead!
Nu luați. El va învia pe toți. "

Tom Dick a spus: "Ce nonsens:
Prințul poate deveni
Monarhii la vârsta de optsprezece ani,
Doar la douăzeci și cinci - să se căsătorească.

Dacă poate să stea pe tron,
Pentru a gestiona puterea,
Deci Neuzhel nu poate face asta
Marry, Dumnezeul meu are dreptate!

Dick a răspuns: "Ești prost.
Jur pe suflet și corp:
Este mai dificil să-ți administrezi o soție,
Decât întreaga împărăție "

William Cosmo Monkhaus (1840-1901)

Camera periculoasă

Zâmbind trei fete curajoase
Pe spatele unei țigări din Bengal.
Acum toate cele trei -
Într-o tigru înăuntru,
Un zâmbet pe fața unei tigrițe.

Hilar Bellock (1870-1953)

Diavolul sa lăudat într-o conversație prietenoasă:
Ce a sedus-o pe doamna plină de grație,
Dar a fost nepăsător să se laude!
Cine a sedus cine?
Ea lui este!

Walter de la Mar (1873-1956)

Memoriile literare

Reamintind trecutul cu un efort,
Bunica a scris despre acest fapt,
Ceea ce a văzut cu Wordsworth William
Și vechiul Coleridge este familiar cu ea.

În satin și dantelă este îmbrăcat,
Era udă pe luncă,
Când cei doi mari sunt poet,
Își smuce buzele și spuse: - Aha!

Au plecat undeva pe amândouă,
Dar cuvintele bune
Are o tânără doamnă
Raspunde clasicilor: - Ua!

George Rostrewv Hamilton (1888-1967)

Pe artist-portret

În portretele lui, indiferent de modul în care se lupta,
El nu a putut realiza asemănări.

Copiii lui au fost mângâiați de Dumnezeu;






Și în ele nu a obținut o asemănare.

Justin Richardson (1900-1975)

În încurajarea ignoramurilor

Nu l-am luat pe Eliot în mâinile mele,
Nici Auden. Nu este un scandal?
Dar aici mă uit mai îndrăzneț la lume,
Învățând că Shakespeare nu le-a citit.

Traduceri de G. Kruzhkov

Hilar Bellock (1870-1953)

Întotdeauna politicos politicos
Cu o broască blândă,
Nu o sunați prin nici un mijloc
"Freak-begemotkoy"

Nici "o surzenie în burtă"
Nici "chinter-fitter-toad";
Batjocura sentimentelor ei nu doare,
Sufletele nu se îngrămădesc.

Dar înțelegerea căldurii,
Deschideți inima mai larg -
La urma urmei, pentru cineva care este loial pentru ea,
Nu există nici un prieten al adepților, licitație
Și mai recunoscător în lume!

Mamă înghețată

Ele sunt încă găsite în taiga uneori,
Particulele transparente înghețate de gheața veșnică
Pe spațiile din Siberia de Est.
După cum se știe sălbaticii care se deplasează acolo,
Mămicile înghețate pot fi "yum-yum"
Numai cazanul ar trebui să fie ales mai larg:
Este important ca niciunul dintre localnici să nu fie secret
Nu am fost tentat de o piesă gata făcută -
De asta au pus totul în cazan
Și fierbe într-o uniformă.

GK Chesterton (1874-1936)

Dedicarea la "glumele barbatului gri"

Nu am fost vărsat apa,
Doi prieteni - eu și el,
Un trabuc noi doi
Fumat din două părți.

Unul a prețuit visul,
În două frunte de gândire;
Totul era comun printre noi -
Și pălăria și soarta.

Îmi amintesc căldura discursurilor lui,
Pasiunile înalte decolează,
Cravată laterală,
O cozi în avans.

Îmi amintesc o grămadă de furie
Pentru libertate și pentru bine,
Când este de la un exces de sentimente
Se rostogoli pe covor.

Dar furtunile de tineret au trecut
Pentru o lungă perioadă de timp - din păcate și ah! -
Și din nou puful infantil
Suntem pe capul nostru.

Și din nou, deși citim cu voi
Câteva cărți inteligente,
Am interjecții într-o oră dificilă
Ei vin la limbă.

Am devenit vechi, în cele din urmă,
E timpul să cadem în copilărie.
Lăsați-i să ne scrie în jesteri -
Să glumim la inimă!

Și dacă lumea, așa cum se spune,
Pictat cu o fantomă,
Suntem atrasi de strălucirea darurilor
Și vopseaua lor!

Cu mult timp în urmă au fost zile
Deznădejdea și dorința,
Acei ani buni, când
Eram bătrâni.

Lăsați acum copilul strălucitor minunat
Examinează cu capul
În statistici și în misticism
Și în haosul schimbului.

Și gândurile noastre, bătrân,
Sunt simple pentru copii;
Pentru fericire am nevoie de ceva -
Universul și tu.

Uită-te la lumea asta veche
Extrem de simplu, -
În cazul în care soarele este o pâine magnifică
Și dansuri de stele.

Dar îndrăznești să dansezi - și lasă-ne de noi
Nisipul va cădea, -
În nisip frumos să joci
În ultima oră!

Și dacă mâine voi muri? -
Gândiți-vă la daune!
Am auzit un apel de la nori:
"Copil născut."

Unitatea filozofului cu natura

Îmi place pe cerul stelelor
Veselie proastă;
Este egal atât cu Soarele cât și cu Luna
Apreciez asta.

Pentru mine sunt pe ceai
Copaci și apus;
Și Niagara la mine
O cascadă doarme.

Leo confirmă cu mine bucuros
Relația aborigenă
Și îi permite lui Lev să sune
Într-un mod prietenos.

Hipopotamul se aruncă în lacrimi
Lasă-mă pe piept.
"Fii tare, prietene," zic eu "
Vechiul nu poate fi returnat! "

Uneori, mersul printre roci,
Îl cunosc pe Pig -
Cu un zâmbet trist și amuzant,
Pare a mea.

Gâsca la mine mănâncă un elev,
La fel ca și eu.
Elefantul mi-a împrumutat nasul
Și este puțin probabil să renunțe.

Știu visul secret al Pământului,
Trădarea viermei;
Apelul îndepărtat, și primul păcat -
Legende și secole.

Sunt drăguț ca Giraffe,
Trotuar Spermă balenă,
Nu sunt fiare rele pentru mine
Și nici vreme rea.

Îmi place să fac plajă pe teren;
Și dacă plouă și furtună,
Nu e rău și pe strada Baker
Se așeză sub lanternă.

Sună zăpadă! - dar, brusc
Zăpadă grea,
De unde a căzut cerul,
Baietii nu stiu.

Îi cer scântei și ceață:
Nu voi fi suparat,
Care este vârful nasului meu?
În depărtare, ceață este ascunsă.

Grăbește-te aici, foc și tunete,
Și ploaia, zăpada și întunericul:
Faceți o fotografie cu totul
În îmbrățișare - asta este!

Emil Victor Rew (1890-1972)

Monologul unei broaște țestoase,
a vizitat din nou grădina cu o salată,
deși a fost mult timp pentru ea să mănânce
dupa-amiaza de somn pe patul de flori
printre albastrele de uitate

Alimente legume -
O astfel de delicioasă!

Gâtul gâtului gândurilor,
suferind de insomnie
pe o peluză tăiată

Pământul este, desigur, plat;
Pe lângă teribil de greu!

Piratii pe insula Funafuti

Există multe minuni în lume,
atenție demnă,
Dar Funafuti este un model
miracole de decență.
Nu veți găsi o insulă în mări
de la Horn la Bosfor
Cu o astfel de faună tactuală,
cu o astfel de floră bună.

Acolo, maimuțele nu se joacă în glumă,
galdja pe toată marginea,
Și numai mirosul fructelor
și să se trată reciproc.
Există palme, stând pe țărm,
toate se înconjoară,
Orice vânt a suflat -
est sau sud.

Dar într-o zi
la acele plaje binecuvântate
A sosit o navă de tâlhărie
cu un echipaj teribil:
Jim Cachalotto, Jackie Chert,
Sam Grob și Bill Cow,
Cat Vyrviglaz și vechiul Hugh -
unul este mai teribil decât altul.

Și am simțit primul uscat
căpitanul lor Jackie Damn:
Sam Coffin, rostogolind vâsla,
l-au lustruit pe lateral.
Teroarea teroristă confiscată,
fulgerată de violență,
Dar căpitanul vorbi brusc
cu un zâmbet dulce:

- Îți cer iertare, domnule Coffin,
vina mea a fost a mea.
Uitați de acest incident!
E rapid aici, prieteni!
Lăsați mâna, Jim.
Te ajut, gătești.
Fii atent, domnule Hugh,
Nu-ți înmuia picioarele!

Pirații au ascultat tremurând.
Lionul de leu foame
Nu părea a fi înfricoșător pentru ei
gallant aceste cuvinte.
Dar numai pe uscat a venit -
ei, de asemenea
Dorința de a te comporta
extraordinar de drăguț.
- Iată-mă, spuse Jim,
rochie uscată este.
Folosiți-l, domnule,
așa că fă-mi onoarea.
- Ai dreptate, răspunse căpitanul. -
Pentru a exclude angină,
O voi folosi. Scuze, prieteni,
Te las pentru o clipă.

A fost servit pe nisip
cina rafinata,
Și nu a fost încălcat în nimic
eticheta cea mai complicată.
O discuție socială decentă
murmurat la usurinta,
Nimeni nu sa urcat în supă cu nasul,
nici un deget în paste.

Seara plăcută sa terminat
a fost un cântec liniștit de Sam,
Și căpitanul a ascultat cântecul,
drop lacrimi nemo.
- Așa am cântat înainte să mă culc
a fost mama mea.
Drăguț Sam, spune-mi de ce.
Eu conduc viața unui pirat?

Prietenii l-au adus în pat
și au plâns,
Și le-au scos blând,
și valerianul a dat,
Și noul său maxilar
sa mutat într-o cană,
Și sticla cu apă fierbinte a fost împinsă la picioare,
și o sabie sub pernă.

Apoi, după ce a creat o rugăciune,
dezbraca-te bine,
Fără glume grozave și țâțe,
decent, delicat,
Și a mers în pace,
spălându-și fața și gâtul,
Și a visat toată noaptea
fluturând zână.

Ei au navigat în zori.
Dar numai în spatele pupiei
Ascuns un teren minunat,
sa întâmplat ceva diferit:
Toată dimineața s-au încruntat
și a băut rom fără măsură,
Și a pierdut pentru totdeauna
moduri decente.

Și pe malul magic,
pe departe Funafuti,
Toată aceeași vânturesti
despre pace și confort.
Țestoasa a dormit în nisip,
și stridiile oftă,
Și soarele privea lumea
fără furie și tristețe.

Spike Milligan (1918)

Și ce? Acum este trist,
Trist, nefericit și plictisit:
Deși este foarte, foarte plin,
Dar el nu primește scrisori.

Prieteni, e greu să respir,
A venit ultima ora.
Plăcuța de măr!
Ma terminat.

Am mâncat prea mult sardine
Iar inelurile de cremă.
Lasă această banană mică
Voi îndulci sfârșitul.

Din păcate, nu de mult pe pământ
Trebuie să trăiesc.
Prieteni, salată-olivier
Nu o poți pune?

Nu plânge, dragii mei,
Nu sunt lacrimi aici.
Iată o bucată de budincă
Și o felie de șuncă.

La revedere! Lumina în ochi a ieșit,
Și viața a expirat.
Eh, în cele din urmă pentru moment
Mănâncă mai mult.







Trimiteți-le prietenilor: