Engleză engleză

Două bănci - două limbi?

Engleză engleză

În trecut, Marea Britanie era o putere puternică, o metropolă cu o mulțime de colonii din întreaga lume. Astăzi, această țară și-a pierdut aproape toate teritoriile din afara Europei. Cu toate acestea, influența culturală a Marii Britanii asupra multor popoare și țări este, fără îndoială, mare.







Limba este un organism viu, a cărui viață și dezvoltare depind de mulți factori. Limbajul este inseparabil legat de cultura țării, fiind practic singurul său purtător principal.

Englezii și-au părăsit fostele colonii, însă limba lor a rămas acolo. În consecință, limba engleză și-a pierdut firul de legătură cu Europa și sa transformat într-o cultură locală.

Cum a afectat această schimbare limba?

În primul rând, majoritatea realităților locale autentice (îmbrăcăminte, mobilier, produse alimentare și multe altele) au nevoie de nume pe care englezii europeni nu le pot da.

În al doilea rând, în fostele colonii, și aceasta este în principal țările din Asia și Africa, trăiesc mulți oameni, vorbind o varietate de limbi și dialecte. Aparatul articulat european diferă de cel al asiaților și africanilor și nu poate reproduce sunete care sunt practic absente în limba lor maternă. De la plecarea coloniștilor a mers și practică „corectă“ în engleză, dar unele au nevoie în cunoștințele sale (de afaceri, turism) a rămas, majoritatea sunetelor și combinații de litere au jucat treptat, în conformitate cu comoditatea, mai degrabă decât regulile clasice. În urma pronunțării, procesul de simplificare a gramaticii, a început adaptarea. Engleza sa se afla in India, China, Australia ...

La sfârșitul secolului 20 de către unii lingviști și doar persoane interesate au început să ipoteza ca într-un timp foarte scurt pentru limba (100-200 ani), limba engleză va fi singurul american. La prima vedere, acest lucru este puțin probabil, dat fiind comunicarea constantă și legăturile lingvistice și culturale dintre SUA și Europa într-o varietate de moduri (mass-media, internet ...). Pentru noi, engleza americană este propria ta pronunție, nimic mai mult. Dar să analizăm această problemă într-un mod mai larg.

SUA, după cum se știe, este un imens "oală de topire", o țară a imigranților. Colonizarea a avut loc dintr-o dată din mai multe locuri. Coloniștii erau nu numai din Anglia, ci și din alte țări.

"Engleza" într-un singur stat poate fi ușor sau foarte vizibil diferită de cea "engleza" în alta. Aceste schimbări sunt cauzate de factorii naționali, rasiali și culturali în fiecare caz specific. De exemplu, în Texas, influența limbii spaniole din Mexicul vecin asupra pronunției, gramaticii, un anumit nivel al dicționarului este foarte clar simțită ... în limba engleză locală.







Un fapt interesant este că mai mulți oameni vorbesc spaniolă în SUA decât în ​​engleză. În statele în care predomină populația neagră, engleza va fi, de asemenea, diferită de cea engleză în statele "albe". Engleza locală poate fi atât de neînțeles în pronunția și vocabularul că nu va fi ușor pentru un american să o înțeleagă.
Pronunția cea mai corectă, stabilă, clară și gramatică este engleza în statele care au fost stăpânite de coloniștii britanici.

Deci, care sunt principalele diferențe dintre engleza americană și engleza britanică?

Pronunția. În plus față de toate binecunoscutele americane, care se citesc aproape oriunde în care este scris, multe cuvinte sunt citite într-un mod diferit:

  • nici [naið# 601;] - nici (amer.) [Ni:ð# 601;]
    grăbiți-vă (br). [hλri] - grabă (amer.) [hε: ri]

Accentul. Aceste diferențe nu sunt foarte multe:

  • addre ss (Brit.) - o ddress (amer.)
    ca fé (br) - café (Amer.)
    țigare tte (br) - ci garette (amer.)
    weekend nd (br) - ne echend (amer.).

După cum puteți vedea, diferențele de accente se referă în principal la cuvintele de origine franceză.

Scrierea. Există o serie de mici, dar totuși diferențe în scrierea multor cuvinte.
Exemple de diferențe regulate și regulate:

  • honou r (brit.) - hono r (amer.)
    muncă (muncă) - muncă (amer.)
    centru (centru) - centru (american)
    teatru (teatru)
    defenc e (brit.) - defens e (amer.)
    licenc e (brit.) - licență e (amer.)
    analiza e (br) - analiza (americană)
    caracteris e (brit.) - caracterizare (amer.)
    travell ed (br) - călătorie ed (amer.)
    (britanic) - dialog (american)
    catalog (br) - catalog (amer.).

Aceste diferențe sunt vizibile pentru cei care folosesc ortografia automată în Microsoft Word în fiecare zi.

  1. În sistemul temporar al limbii engleze americane există o mare diferență față de cea britanică.
    În loc de Present Perfect, chiar și acolo unde există indicații clare despre utilizarea sa, americanii folosesc trecutul simplu: Tocmai l-am văzut! în loc să-l văd. Ai auzit vestea? în loc de Ați auzit vestea?
  2. Propuneri: Vă rog scrieți-mă când ajungeți acolo în loc de Vă rog să-mi scrieți când ajungeți acolo.
  3. Forme ale verbelor: visat - visat, spell - spelled, luat (Past Participle) (Brit) - a ajuns (amer.).

Lexicon. O mulțime de concepte în limba engleză americană sunt exprimate cu alte cuvinte, mai degrabă decât în ​​engleza britanică. Este important de menționat că toate aceste concepte sunt folosite destul de extensiv: lift, lift, pub, bar, dulap, bifă, british.) - pentru a verifica (amer.).

Prin acest articol am intenționat doar să ridicăm întrebarea, dar să nu răspundem la aceasta. Am vrut să spunem că: evoluția limbajului este un proces foarte complicat, pentru o înțelegere minimă a căruia în fiecare caz este necesar să se ia în considerare un număr mare de factori; este necesar să se abordeze această chestiune exclusiv într-un mod cuprinzător, și nu numai din partea lingvisticii. Chiar și un mic studiu detaliat al unor diferențe în aceste variante ale limbii engleze va necesita mai mult de o pagină de text.
Exemplele enumerate în articol reprezintă doar o mică parte a întregului material.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: