Rezumat sinonimia gramaticală și semnificația ei - o bancă de rezumate, eseuri, rapoarte, cursuri și

Scopul principal al comparației este de a crea o reprezentare figurativă a comparației. În acest caz, cu cât este mai puțin semantic congruent comparat, cu atât mai mult standardul de comparație gravitează spre expresia unei trăsături, mai degrabă decât unei substanțe. În astfel de cazuri, funcția semantică a uniunii comparative este parțial neutralizată, iar întregul grup intră într-o relație sinonimă condiționată contextual cu un adjectiv calitativ, ceea ce înseamnă același atribut prin intermediul unei valori directe.







Printre grupurile avute în vedere poziția specială ocupată de așa-numitul Comparând modele ipotetice (CSC). Acestea au caracteristici specifice, atât în ​​termeni de exprimare, atât în ​​ceea ce privește conținutul, ceea ce le diferențiază de CK- PSC model - „Wie + înainte de grupul fals caz Comuniune I / II, adjectivul“ Spre deosebire de CK, care poartă numele de CSC nu sunt. ea trebuie să fie comparat cu suport, care nu este numai reprezentat în structura sintactică corespunzătoare, dar nu poate fi considerat în mod implicit. Ex.

Wie auf Verabredung erwähnten sie ihn gar nicht.

Zwischen den Geschützen război mor Erde wie umgepflügt.

Drept rezultat, numele de referință al CGS nu poate fi considerat un standard de comparație deplină. Funcția sa este redusă la o rafinare și o caracteristică figurativă a t.c, care, pierzându-și funcția este adevărată t.c, devine cvasi-t.c. și acționează mai mult așa cum poate fi definit.

Funcția semantică se va schimba, de asemenea, care se transpune în regiunea particulelor modale și poate fi considerată ca o particulă modală relativ.

CHS cu grupul participiu adjectiv referință, prepoziþie caz care exprimă caracteristica sinonimă intră în relație cu comparație subordonat nereal. sinonimele lor bazate pe comunitate, exprimată printr-o caracteristică calitativă. Complexul teză valoarea dată actualizată este posibilă cu identitatea semantică să fie în comparație subordonată și subiectului ireale, suplimente sau definiția în propoziția principală, iar când numele singură rădăcină cu cuvinte OSG de referință în funcțiile predicate subordonate. De exemplu. Daneben gldnzte das Gebdude des Grădinițe mit den Bunten Blumenkdsten Wie Frisch gewaschen. (= als wäre es frisch gewaschen)

III. Sinonimia gradelor de comparație

În legătură cu atenție specială mai sus o merită formele sinonimie comparative și superlativul (CP și SIG), care pot fi actualizate valoare calitativă-cantitativă atenuată sau invers, caracteristică îmbunătățită.

Situația este mai complicată în determinarea orientării într-un context în care nu există o semantică clară a trăsăturilor originale. Într-un astfel de caz, o declarație de amplificare sau o caracteristică de atenuare se bazează în mare măsură pe poziția pe scara semantică CF și într-un plan se îndepărtează de legile care guvernează valoarea sa în comparație opozitii sistemul de grade. În literatura lingvistică indică faptul că, în astfel de cazuri, valoarea CF exprimă nici o creștere a calității (în sens pozitiv sau negativ) și apropierea de o normală linii caracteristice, desemnate original singur înrădăcinat CF. Miercuri De asemenea, vă rugăm să vizitați Weibsbilder ins Haus bringen. Frau Hardekopf ahnte dunkel, daYa damit kleine und auch grcYaere Katastrophen im Anzug waren. (GrtsYaere Katastrophen = mehr als kleine m. E. aproximare normală la caracteristica particulară groYa în aplicarea sa la conceptul indicat de substantivul Katastrophe).







Astfel, valoarea elativistă a CF înseamnă un grad nedefinit de prezență a unei caracteristici și a normelor ei, fiind condus de poziția sa între adjectivele polare pe scala semantică. Prin urmare, valoarea sa de un atribut de calitate slăbit, înmuierea umbra, disponibilitatea aproximativă a unui grad de calitate. Această funcție este efectuată de:

1) în fraze stabile, care denotă:

a) Varsta: Sein Nachbar sagte prost. Es războiul este mai lung decât Bürger mit einem Bauch în einem wollenen Hemd.

b) timpul (CF în funcția sintactică a circumstanței sau definiției): Die Männer aus der Brigade kamen jetzt zfter zu ihm.

2) în combinații libere cu substantive abstracte:

Eines Tages, alături de Unrat die Rechnung pe un einen größeren Auftrag eben beglichen hatte, de la Lippen.

Pe baza celor de mai sus, se poate concluziona că funcția semantică necorespunzătoare a CF este condiționată contextual. În același timp, în structura semantică a KF există subiecte actuale: 1. "valoare absolută", 2. "slăbirea semnului", 3. "calitatea nedefinită", 4. "orientarea spre sensul polar".

Deci, ca urmare a cercetării noastre, putem trage următoarele concluzii:

sinonime Lexicale sunt definite ca o unitate, indicând un singur sau un concept similar, cu referire la identitatea conceptuală (proximitate) sinonime coexistă cu adoptarea identității (sau similitudinii) a sensului lor lexical.

Semnificația lexicală a cuvântului este bidirecțională: este asociată cu obiecte concrete, fenomene ale realității obiective și se corelează, de asemenea, cu conceptele acestora. Prin urmare, sensul lexical este inerent în două nivele de generalizare: aspectele denotative și semnificative ale valorii DAZ și SAZ.

Există patru tipuri de sinonime: 1) complete și totale, 2) complete, dar nu total, 3) incomplete, dar total, 4) incomplete și nu totale. Identitatea sau proximitatea înțelesului poate fi dezvăluită în unități lingvistice ce aparțin nu numai diferitelor părți ale discursului, ci și situate la niveluri lingvistice diferite. În această privință, E.I. Shenlands identifică sinonimele:

Scopul principal al lucrării noastre a fost de a lua în considerare diferite tipuri de sinonime. Care a fost realizat de noi în partea principală a lucrării. Am examinat:

1) sinonime contextuale;

2) sinonime ale sistemului pentru exprimarea unei caracteristici calitative;

3) sinonime ale sistemului pentru exprimarea unei caracteristici calitative;

Am examinat, de asemenea, câteva aspecte ale sinonimiei dintre gradele de comparație și sinonimie atunci când se compară asemănări.

Una dintre sarcinile stabilite de noi la începutul studiului a fost de a determina semnificația sinonimelor. Astfel, pe baza clasificării de mai sus și a numeroaselor exemple de sinonime, se poate concluziona că sinonimele joacă un rol foarte important în oricare dintre limbile lumii. Prezența lor în limbă arată gradul de dezvoltare și, de asemenea, vorbește despre bogăția sa. Cu cât mai multe sunt sinonimele într-o limbă, cu atât mai mult este posibil să găsim în ea modalitățile de exprimare a atributelor denotative și semnificative ale unui obiect.

Astfel, în concluzie, menționăm că obiectivele și obiectivele noastre au fost atinse.

1. K.V. Arhangelsk. Sinonime echivalente ale limbii germane. - note academice / Moscova. de stat. ped. Institutul aici. în. lang. le. M. Thorez, 1958, v. 16. 2. Yu D. Apresyan. Problema este sinonimă. Întrebări de lingvistică.

3. OS. Akhmanova. Eseuri despre lexicologia generală și rusă. M. 1957.

4. V.V. Vinogradov. Lexicologie și lexicografie. Lucrări selectate. M. Nauka, 1977.

5. L.R. Zinder, Т.V. Stroyev. Un manual de gramatică și lexicologie teoretică a limbii germane. M. 1962.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: