De ce spunem Isus, nu Yeshua

De ce spunem Isus și nu Yeshua?

Lana spune: „Vă mulțumesc Alexander Serkova pentru răspunsul ați scris corect în Tora că nu, mă refeream la greaca koine despre numele Yeshua-Isus am o întrebare pentru mai mult de 15 ani am fost numit Yeshua Isus, iar acest lucru nu este ..... probleme! Dar o zi studiind Biblia și Taanac, am stabilit pe numele. de ce numele lui Isus, apostolii în traducerea Bibliei în diferite limbi schimba? la urma urmei, dacă mergem în altă țară, chiar și de a trăi și numele meu este Lana, eu nu propun să sun Claudia, cu atât mai mult că în limba rusă nu există nici un nume pentru Isus deloc.







Lana, să începem cu un nume în străinătate. Un băiat urma să plece în Germania pentru reședința permanentă. Numele lui era Yasha, numele complet al lui Yakov. I-am spus imediat că în Germania, Yasha, s-ar numi "Yagob". Era supărat, nu, voi fi acolo, Jacob. Apoi am fost în Germania și l-am văzut și i-am întrebat: Ei bine, cum te cheamă aici? Da, - spune el, - Eu am aici Jagob [Jarop].







Și ruda mea Antonina Bobkova sa mutat în Germania și acolo a devenit - Tony Bobkov.

Acum, cu privire la numele lui Yeshua, Isus. Da, în ebraică există un astfel de nume de Yeshua. Dar acesta nu este un nume complet, nume complet # 1497; # 1456; # 1492; # 1493; # 1465; # 1513; # 1467; # 1473; # 1506; # 1463; # 8206; Joshua.

Să mergem mai departe. Noul Testament a fost scris în greacă și aici este problema lingvistică. În greacă nu există nici o literă S. Și în loc de litera ebraică SHIN trebuia să pronunțe scrisoarea greacă SIGMA. Există o astfel de problemă atunci când traducem denumirile de engleză în limba rusă, când nu avem un sunet ca în limba engleză. În cuvântul White, primul sunet în limba engleză este pronunțat între B și Y, acesta este diphthong Y (a) a. În limba rusă, fie alb, fie alb este tradus.

Biblia în limba rusă a venit la noi din limba greacă. Mai ales că Noul Testament nu a fost scris în ebraică, ci în greacă. Și astfel, numele grecesc Isus a venit la noi. Și aceasta este norma limbii ruse. Da, oamenii nu cheamă pe nimeni cu numele ăsta. De asemenea, Iuda nu este numit în rusă, dar numele în limba rusă încă sună exact pe Iuda.

Prin urmare, în limba rusă, aderăm la astfel de norme atunci când pronunțăm cuvinte care sunt considerate general acceptate.

Sincer, Alexander.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: