Interpretare în negocieri

De câteva ori traduse în materialele "Londra-Moscova" în limba chineză. Știu că chinezii sunt greu de mulțumit, dar le-a plăcut traducerea. Pe scurt, vă sugerăm să redenumiți "Beijing-Moscova". ))






Client - exploatație internațională de producție

Traducerea negocierilor este unul dintre cele mai populare tipuri de activități de traducere. Acest lucru este destul de natural, deoarece negocierile de succes sunt cheia dezvoltării și prosperității afacerilor.

Dar negocierile de traducere - este un tip foarte special de traducere, care are propriile sale caracteristici, indiferent de obiectul și formatul reuniunii. Este important să nu numai fluenta limbii, cunoașterea tema discuțiilor viitoare, dar, de asemenea, apariția unui interpret, o cultură a comportamentului, cunoașterea eticheta de afaceri și experiență de participare la astfel de evenimente.

De exemplu, dacă se desfășoară un eveniment oficial. plasările sunt strict definite, iar traducătorul trebuie să ia o poziție cu care era convenabil să se traducă fără a încălca regulile de ședere ale oaspeților. Necesită o anumită inventivitate pentru a naviga rapid, de exemplu, într-o sală mare cu acustică slabă. Aici există contradicții - vorbitorii pot fi greu de auzit și, în același timp, în conformitate cu eticheta de afaceri, trebuie să fiți mereu aproape de șeful delegației. Un traducător experimentat va găsi o cale de ieșire din această situație, de exemplu, trecerea de la vorbitor la vorbitor.







Atunci când se negociază, este important nu numai "ce să spun", ci și "cum să spun" - o atenție deosebită este acordată culturii vorbelor și manierelor comportamentului interpretului. Gesturi ascuțite inacceptabile, emoționalitate excesivă, articularea propriilor gânduri și remarci.

Diferite tipuri de interpretare sunt utilizate în timpul negocierilor. De regulă, aceasta este o traducere secvențială, frază, "șoaptă prietenoasă" către lider, iar traducerea sincronă este folosită mai rar. Un traducător experimentat poate alege tipul de traducere care este cel mai potrivit pentru o anumită situație și este cel mai confortabil pentru client.

Puteți auzi de multe ori despre asta. ca o traducători neprofesioniști, îngrijorătoare și șovăielnic, denaturând sensul a ceea ce, uita cuvintele, fără stăpân, trecând de la o limbă la alta și vice-versa. De obicei, aceste eșecuri sunt tipice pentru angajați cu normă întreagă, care nu sunt interpreți și a căror conducere a cerut „poperevodit“ în cadrul reuniunii. Este evident că o astfel de atitudine la pregătirea și desfășurarea negocierilor este puțin probabil să inspire parteneri externi.

Lingvist profesionist. cu experiență, o mulțime de cunoștințe și comanda yazykomi străine și rusă la nivelul respectiv, nu numai pentru a denunța lider și oaspeții întâlnirea lor tot ceea ce a fost spus participanții la discuții, dar demonstrează, de asemenea, o atitudine serioasă la propriile întâlniri de organizare și de afaceri ale companiei.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: