Activitatea unui interpret la negocierile de afaceri

Negocierile cu parteneri străini necesită adesea servicii de interpretariat. Din calificarea unui interpret, atmosfera în negocieri și, în cele din urmă, finalizarea lor cu succes, depind. Dacă partenerii nu sunt siguri de cunoștințele lor despre o limbă străină, prezența unui interpret este obligatorie. Deseori, oamenii recurg chiar și la serviciile unui interpret, o bună cunoaștere a limbilor străine - le dă mai mult timp, ceva să se gândească la sursa a spus. Pentru negocieri responsabile, este mai bine să inviți un interpret profesionist, a cărui calitate a muncii nu ar fi pusă la îndoială.







Traducerea poate fi secvențială și paralelă (syn-cron).

În practică normală de afaceri de multe ori a recurs la transferul următor succesive atunci când vorbitorul prin a spune câteva cuvinte, se oprește și permite interpretului să traducă ska zannoe. De regulă, interpretul se află pe mâna stângă a negociatorului.

În timpul pauzei, în hol, banchet traducător Sopra companii accelerometre negociator, fiind de obicei o jumătate de pas în spatele lui, și se traduce ceea ce a fost spus de către străini.

La terminarea negocierilor trebuie să mulțumim traducătorului.

Vorbirea printr-un interpret necesită anumite abilități. Trebuie să vorbiți încet, oprindu-se pentru traducere la fiecare trei până la cinci fraze. Nu abuzați de discuții inutile, termene complexe, minciuni lungi, care adesea pierd mult în traducere.







Înainte de începerea negocierilor este necesar să se familiarizeze scurt cu traducătorul cu esența problemei, vocabularul specific al problemei discutate, astfel se vor evita greșelile în traducere. Conversația cu interpretare consecutivă durează de 2 ori mai mult decât fără traducere. Acest lucru trebuie luat în considerare la organizarea evenimentelor.

În timpul recepțiilor cu scaune, interpretul se află, de obicei, în imediata vecinătate a gazdei și a oaspeților principali.

Există momente când traducătorii se află pe ambele părți. Apoi, traducătorul fiecărei delegații traduce discursul reprezentanților săi.

Vorbind publicului cu un interpret, trebuie să adere la practica obișnuită de interpretare consecutivă. În acest caz, un microfon separat este adesea plasat pentru interpret. Dacă treceți printr-un text pregătit, trebuie să-l cunoașteți mai întâi pe interpret.

Interpretarea simultană este folosită în principal la conferințe, congrese și negocieri majore. În aceste cazuri o cabină izolată fonic este echipată pentru interpret, se utilizează echipamente speciale. Traducătorii sincroniști lucrează pentru două sau trei persoane, schimbând regulat. Aceasta este o muncă foarte grea și greu. Chiar și cei mai buni traducători-syn-chroniști, de regulă, nu pot asigura corespondența completă a traducerii cu textul original. Prin urmare, pre-lenny Zagot textul discursului, este de dorit să treacă prin organizatorii con-venție în cabine interpretilor - aceasta va facilita în mare măsură activitatea lor și de a ajuta pentru a transmite mai bine ideea de a vorbitorului, ascultare teley.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: