Diable - deci vorbesc franceza

Au diable Vauvert y pe waders [cel mai adesea cu alergii alerg, envoyer, loger, etc.]

C'est comme qu'on VA PARFOIS ça chercher une femme et l'amour au diable Vauvert, quand Vous avez votre bonheur à côté de Vous (E. Triolet).






Il m'entraîna dans la campagne, au diable vert (E. Despre).

Faire le diable à quatre pentru a produce zgomot infernal, făcând zgomot; întoarceți totul cu susul în jos (aprins, jucați diavolul cu patru) Sursa expresiei a fost spectacolele și jocurile dramatice medievale - diableriile. numiți așa pentru că au reprezentat diavolii (diablele).
Înfricoșător, dezgustător, acești demoni au fost difuzate în jurul scenei, zvârcolindu-se, țipând, a făcut un zgomot teribil. Printre aceste piese - diableries - diferea mici (petites diableries), la care au participat doi dintre diavol și mare (grandes diableries), cu participarea a patru diavoli. În acest din urmă caz, zgomotul de pe scena, desigur, nu a fost mult mai mult, pentru că „diavolul a jucat patru“ (t. E. Faisaient Le Diable à Quatre).

Este ferai le diable un quatre pour faire acceptor sa pancarte (Voltaire).

La beauté du diable este farmecul tineretului. Se spune despre oameni care au un farmec extern, asociat nu atât cu frumusețea cât și cu prospețimea tinereții (luminată, frumusețea diabolică)
Sursa acestei expresii a fost proverbul diable. bazat pe legenda că, odată ce diavolul a trăit în paradis printre îngerii și a fost frumos din punct de vedere angelic. Ulterior, a fost expulzat din paradis și aruncat în iad, unde și-a asumat "aspectul diavol".







Sans être belle, elle avait l'Eclat de la Jeunesse et de la Santé, l'oeil ouvert, les DENIS Bien Blanches, Le Nez au vent, des joues où l'pe EUT mordu Comme dans brugnon ONU: en MOT ONU, la beauté du diable (J. Sandeau).
Cora Pearl avait ce qu'on appelle la beauté du diable, c.-a.-d. nu este vorba de provocator și de atrăgătoare. (A. Wolff).


Majoritatea cercetătorilor dau acestei frazeologii următoarea interpretare. În trecut, pentru o lungă perioadă de timp, monedele franceze au fost tăiate cu imaginea regelui pe o parte și crucea pe cealaltă
Și, din moment ce, potrivit credinței populare, diavolul se teme de cruce, se consideră că aceasta se găsește numai într-o pungă goală, pentru că ei nu au o imagine teribilă pentru el. De aceea, oamenii care au rămas fără nici un ban spun că "îi dă adăpost diavolului în pungă".

Un homme qui n'avait ni crédit, ni ressource,
Et logeant le diable en sa bourse,
C'est-à-dire n'y logeant rien,
S'imagina qu'il ferait bien
De se pendre. (La Fontaine).

Tirer le diable par la queue razg. să fiți în nevoie extremă, să fiți săraci, să treceți abia (aprins, trageți diavolul de coadă)
Expresia se bazează pe următoarea credință. O persoană, care a rămas fără un ban și a epuizat toate mijloacele de a obține bani, este forțată să se adreseze singur diavolului pentru ajutor.
Dar cel necurat îi refuză pe omul sărac și îl întoarce pe spate. Omul nefericit, încercând să oprească diavolul, îl trage de coadă în disperare.

Caroline.-. Le pauvre Iosif ne mangeait pas tous les jours à sa faim; în timp ce l-au făcut să se ducă la coadă și să-i aducă la miezul nopții (M. Duran).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: