Dificultăți în traducerea mcdonald's

Dificultăți în traducerea mcdonald's

Olga Elenskaia, copywriter de la Lowe Adventa:

Îmi place aici atât de mult!

De ce așa, și nu altfel? În fraza limba engleză, în opinia mea, cel mai important lucru pentru a transmite o exclamație emoțională, atunci când sunt de a merge la «McDonald», la el însuși ca în cazul în care notele de la bun început că este mare, și este, și, wow - și chiar că ... și, Wow, asta e! Și apoi se izbucnește - cu voce tare și chiar cu ochi rotunzi: "Îmi place aici!" (Îmi amintesc impresiile mele din clasa a șasea).







Voi lua libertatea și voi interpreta incorectitudinea expresiei engleze prin faptul că este pronunțată de către un copil. Apoi, această frază este doar auzit, și veți vedea tipul (într-o reclama TV). Deși au existat versiuni ale „Cât de dulce“ (prea dulce) sau „atât de cool“ (ca ceva nu ca o familie, și se pare că, «McDonald» este important) ... Să ne amintim de film melodie ... cred că, „Sunt atât de aici cum ar fi "stabilește la fel de bine ca versiunea în limba engleză (fluent). Preferința mea personală este "Atât de bună", dar, în opinia mea, mai mult "McDonald's" - "Îmi place aici!"

Ekaterina Krasulina, Copywriter senior al Euro RSCG în întreaga lume Rusia:

... și restul nu-mi place! Sau cum ar fi, dar nu atât de ... Sloganul este un simplu, de zi cu zi fraze de conversație CA, care a pus un bun „bine hrăniți“ emoție ( „ceea ce este necesar“, „este pentru mine!“, „Așa îmi place!“) . Extindeți imediat sfera posibilelor interpretări:







  • Îmi place restaurantul binecunoscutului Ronald McDonald;
  • Îmi place să cumpăr aici un anumit "fel de mâncare", de exemplu un cheeseburger dublu;
  • o atitudine ușoară și pozitivă față de viață, unde hrana ar trebui să fie gătită rapid, gustoasă și de către altcineva.
Konstantin Yining, Senior Copywriter ES Law kenneth:

Să presupunem că am reușit să-l convingem pe client să nu insiste asupra folosirii verbului "de a iubi" în adaptare (aș dori să profit de această ocazie pentru a-mi exprima simpatia față de colegii care au lucrat la acest slogan în situația reală). Problema "iubirii" este evidentă: în "Sunt Lovin 'Este verbul de dragoste și forma în care este folosit vorbesc, de asemenea, de a se bucura de procesul de utilizare a produsului. Aici stă, un sandwich în gură înțepenit, sos în botul curge - și îi place. Atitudinea față de "McDonald's" și obținerea plăcerii din proces: trebuie să salvăm ambele mesaje. (Formularul trebuie să fie calm în același timp, așa că vom lăsa opțiunea "Iată-mă!" Pentru uz intern, deși ne place.)

Verbul "de a iubi" nu ne ajută să transmitem al doilea mesaj. Dragostea - un lucru profund, permanent, iar acest lucru nu este prezent în prezent. Tradus în prezenta continious, dragostea nu numai că dobândește obiectivitate, ci se străduiește și să se concentreze asupra sandwich-ului. Și nu este adevărat. Nu vorbim de pasiune în momentul comoției. Spunem că eroul se bucură de un proces normal. De fapt, acesta este sloganul. «McDonald». Îmi place. A rămas evaluarea restaurantului, evaluarea produselor alimentare a rămas, subiectul a rămas. Remarcați poziționarea. Sa schimbat ceva - intensitatea emoției, de exemplu; Dar schimbările disting traducerea de adaptare. Neînțelegerea aceasta este una dintre principalele dificultăți ale traducerii.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: