Înțelepciunea Estului pătrunde în veacuri (laboratorul creativ al rubei)

Sub auspiciile conferinței internaționale științifice „Mahmoud Palvan și viața culturală a turkmenii din secolul al XIII-lea,“ Institutul de Manuscrise al Academiei de Științe a Turkmenistanului în Ashgabat și Dashoguz a avut loc cu participarea a 30 de țări. Azerbaidjan a fost reprezentat de membrul poet-publicist, al Uniunii Scriitorilor Sakina Aliyeva. Compatriotul nostru a vorbit la conferință cu un raport amplu. Ea, la fel ca mulți alți participanți, intervievat un număr de canale de televiziune și de radio internaționale, inclusiv cotidianul „Turkmenistan“.







Spiritul rebel, propovăduirea pasională a iubirii vieții, protestele împotriva ipocriziei și ipocriziei sunt legate de quatrainul său cu poemele lui Omar Khayyam.

M.Pahlavan fost maestru neîntrecut în plus rubai masnevi, Kitas care au diferit formă perfectă și profunzimea conținutului. Lucrările lor M.Pahlavan ca Omar Khayyam, pe care el a ales un idol al muncii sale, și Mehseti Ganjavi, un reprezentant bine cunoscut al Rubaiyat al XIII-lea și mulți alți poeți ai perioadei la ordinul timpului, a scris în persană. În istoria literaturii de Est, bogată în tradiții vechi de secole, numele M.Pahlavana are propriul loc special.

Probele frumoase de literatură elegantă predică virtutea și condamnă viciul. M.Pahlavan este un poet care a adus o contribuție neprețuită la dezvoltarea genului rubai.

Rubai ("rubayat") - cvarteli: o formă de poezie lirică, larg răspândită în Orientul Apropiat și Orientul Mijlociu, alături de gazelle și Qasida. Părintele a fost creativitatea folclorică orală a iranienilor. În scris, există din secolele IX-X.

Rubinele sunt deseori numite aforisme. Aceasta este o miniatură filosofic-lirică, un mini-poem, plasat în patru rânduri. Cuvintele sunt strânse în ea, iar gândurile sunt spațioase. În mâinile unui poet autentic este probabil cel mai puternic fel de poezie persană.

Sistemul intonațional al limbii persane diferă de limbile europene, astfel încât transmisia exactă a ritmului originalului este cu greu posibilă. În poezia europeană, forma rubai a devenit populară în mare parte datorită traducerilor lui E. Fitzgerald de la O. Khayyam, în care dimensiunea rubei a fost dată de un iambic cu cinci picioare.
Rubaie Pahlawan Mahmud, Omar Khayyam și Mehseti Ganjavi dedicat decență, dragoste beneficiile cunoașterii, efemeritatea lumii, frumuseții feminine, precum și condamnarea viciilor: lacomia, lacomia, minciuni si egoism.

Acești musulmani sunt doar cei cărora toată lumea este fericită,
În evlavia lor, fără îndoială.
Dar cine aduce durere - acel eretic -
Și postul cu rugăciunea nu va scăpa de iad.
M.Pahlavan, traducerea lui M. Abdulkhakimov și a lui N. Ilyin

Un reprezentant al literaturii seculare din secolele al XIII-lea și al XIV-lea. M.Pahlavan oferă o definiție precisă a adevăratei semnificații a islamului. În primele două rânduri, poetul vorbește despre ce trebuie să aibă un musulman adevărat. A treia linie tulbura cititorul și îl pregătește să perceapă principala - linia a patra, care exprimă ultimul gând: "Și postul cu rugăciunea nu va fi salvat de la iad". Cat de subtil este esenta versetului!

Incompatibile suntem întotdeauna plini de dorințe:
Într-o mână un pahar, celălalt pe Coran.
Și așa trăim sub cerul albastru
Semi-zei și jumătate musulmani.
O. Khayyam, tradus de O. Roumer

O. Khayyam, în această lume cunoscută și strălucitoare, fiecare cuvânt din finețea gândului rubai părea să contureze adevărul despre dualitatea vieții musulmanilor falși. După Khayyam, tema cuponului și a Coranului nu a atins nici o generație de poeți.

Întotdeauna reglat batjocoritor, O. Khayyam, atunci când a venit la cler și oficialii religioase, cu toată furia a căzut peste ei denunțând cu curaj pietatea lor ostentativ.

Perla Orientului, un simbol mare Mehseti femei creative ale lumii musulmane, care au trăit în secolul al XII-lea, aproape repetate Khayyam într-o sută de ani, cu câteva modificări. Și nu e de mirare. Bright reprezentant al literaturii uzbecă Qutb a vorbit despre marele poet azeră Nizami, pe care îl considera ca învățătorul lui: „Dragă am gătit Nizami halva“, referindu-se la ei poem tradus de Nizami „Khosrov și Shirin“. La fel ca Kutbu, Mehseti gătește cu pricepere halva din mierea lui O. Khayyama:

Într-o mână, un pahar, celălalt pe Coran,
Atunci suntem drepți, altfel suntem necredincioși în templu.
Suntem oameni înțelepți în această lume, apoi brutale ignorante
Semi-zei și jumătate musulmani.

Mehseti, traducerea lui Sakina Sadig

Acest lucru poate fi aplicat cu rezerve minore la cel de-al doilea grup de rubai, enumerat mai jos, și pe tema islamului fals și a ipocriziei false în religie; și, în general, potrivit unor surse, M.Pahlavanu după ce Khayyam nu era egal în versificare:







Îți amintești să mergi la Mecca? - sa întors,
Ne-a lăsat un șarpe - dragonul sa întors.
Nu fiti sub iluzia ca se confrunta cu Kaaba
Cu un suflet, sa întors de la Allah.
M.Pahlavan, traducerea lui M. Abdulkhakimov și a lui N. Ilyin

Mai bine nu spune! Vârcolacul-Haji nu sa diminuat astăzi. Acest rubai ascuțit și îndrăzneț a devenit o discuție despre oraș. M.Pahlavan a spus aici cum a împușcat! Expresivitatea versului este simțită cu toată puterea lui.
Iată un exemplu dintr-un quatrain celebru prin comparație:

Atâta timp cât ne reproșezi, ești un ipocrit prost,
Pentru faptul că Kabakugorim iubesc adevărat.
Suntem mulțumiți de vin și de dulce și tu,
Încurcate în margele și minciuni ipocrite!
O. Khayyam, tradus de O. Roumer

Nu suntem un palat sau o carte de rugăciune,
Doar cupa atrage și apelurile de la Kharabat.
Nu beți vinovăție Kazi, el se teme,
El este atras de lume prin binele orfanilor.
Mehseti, traducere de S.Sadig

Să ne întoarcem la rubakul lui M.Pahlavan, referitor la tema măsurii vinului:

Pentru a fi beat - bea un pic, o gust,
Și nu veți fi în voi înșivă - o lacrimă vă ridică ochii!
Acesta este modul în care anii braye: un pic sorbit - bine!
Și dacă continuați să beți - deja nu doriți să trăiți.
M.Pahlavan, traducere de A.Naumov

Allah nu ne spune să bem cine nu poate bea,
Cu cineva, fără memorie, îndrăzneț să bea.
Dar nu înțelepți, respectând măsura,
Dreptul necondiționat de a bea!
O. Khayyam, traducerea lui G. Plisetskogo

Khayyam în acest, încă o dată renumitul rubei justifică în mod justificabil "capabil să bea" soți. Cuvintele strălucesc ca un rubin într-un cadru de aur:

Interzicerea vinului este o lege,
Cine este beat și când, și dacă o mulțime, și cu cine.
Când toate aceste rezerve sunt respectate,
Băutura este un semn de înțelepciune, nu un viciu deloc.
O. Khayyam, tradus de O. Roumer

Să fim atenți la identitatea completă semantică din rubakul lui M.Pahlavan și O. Khayyam. În ochii lor cea mai bună calitate artistică Rubai - caracterul complet, rostirii poetic dinamic, valorile de conformitate și ritmul. Dacă M.Pahlavan „recomandă“ să bea un „pic, SIP,“ versetul hayyamovsky cum rezumă, spun ei, în acest caz - „... pentru a bea - un semn de înțelepciune, nu vice-o face.“ Trei melodii - trei rubei, aproximate de gândire.
Acum, haideți să ne întoarcem la rubakhul lui Mehseți:

Frumusețea, uite, numai tu și cu mine suntem un moment minunat,
Vinul este o gustare, lasă primăvara să păcălească pasiunile.
Lăsați-l să reziste, cum ar fi buclele iubitului său,
Cheile zorilor sunt roci, ascund în sufletele lor un loc ascuns.

Filosofia poeților este la fel de clară: glorificarea vinului, negarea vieții de după moarte a permis marilor maeștri ai cuvântului să polemizeze brusc cu autoritățile religioase.
Se știe cu certitudine că frumoasa poetică a Estului, cântând vin, a fost, de asemenea, veacul iubirii, iar aceste două stări - dragoste și hamei - sunt la fel. Deci haideți să facem tranziția la rubai pe tema iubirii.

Sunt plin de iubirea voastra si in extaz,
Sunt în dificultate față de situația mea.
Pieptul meu este strâns - sunt leșin de iubire!
Epuizarea nu este cel mai bun moment?
Mehseti, traducere de S.Sadig

Iată ce scrie M.Pahlavan:

Caut un iubit în fum de liliac,
Unde este strada ei și ușa din casa ei?
Khayyama Sunt pereche de hamei și vin
Și dracu însuși, ea, ridic la cer!
Traducerea lui Abdulkhakimov și N. Ilyin

Poezia de dragoste a poetului simte filosofia vieții, a dorinței și a pasiunii. Tosca, în mod clar și, uneori, invizibil, este prezent în aproape toate rubeii lui.

Ca soarele arde, nu arde, iubire,
Ca dragostea unui pasar al Paradisului Cerului.
Dar nu dragostea de gemene
Nu gemeți, de la moartea iubirii - dragoste!
O. Khayyam, tradus de O. Roumer

O sută de munți din pahar de Caucaz,
Am petrecut un secol singuratic sub cheie și cheie.
Pentru a picta cerul cu sângele inimii este mai ușor,
Să petrecem un moment cu un nebun.
M.Pahlavan, traducere de A.Naumov

Ambele rufe sunt legate; rima și sunetul aproape într-o cheie, iar apropierea gândului este simțită într-o mai mare măsură. Poeții, cu propria lor logică, condamnă cu înțelepciune prostia.
Dar rubai marilor poeți ai Estului despre subiectul impermanenței lumii:

Mândru de pompă? Dar ajungeți la punct:
De fapt amar, de asemenea amar, într-o navă de aur.
Bogăția nu durează pentru totdeauna. Sad horse death,
Și călărețul în alertă nu judecă prin rochie ...
M.Pahlavan, traducere de A.Naumov

Venirea și plecarea noastră sunt misterioase pentru scopurile lor,
Toți înțelepții pământului nu puteau înțelege.
Unde este cercul acestui început, unde este sfârșitul,
De unde am venit, unde vom pleca?
O. Khayyam, tradus de O. Roumer

Cum tinerețea este frumoasă, dar instantanee,
Cântați, bucurați-vă tot timpul: zi și noapte.
Fii fericit, cine caută fericirea în această lume,
Dar își amintește de Solomonovo: "Totul este fragil" ...
Mehseti, traducere de S.Sadig

Ca și cum nu ar fi existat nici o diferență în timp de mai bine de o sută de ani, sau ideile glorificate sunt tenace.
Și - despre stima de sine.

Nu voi arde într-un incendiu, într-un cuptor de topire fierbinte,
Eu sunt aur, și nu cupru sub patch-ul aurit.
Eu sunt soarele unei raze strălucitoare, nu strălucirea slabă a lunii,
Nu era un pelvis dăltuit, lustruit cu un servitor.
M.Pahlavan, traducere de A.Naumov

Poemele grațioase se stropesc cu energie! Aici, reflecții filosofice profunde, stima de sine, confirmată aparent de timp; sfârșitul rubei în sine cere denunțarea.

Ești păr, mi-am spălat fața la umeri,
Și Kharabat astăzi a aprins o vizită.
Bine ai venit, împărat al tău frumos,
Soarele din Est a înzestrat cu fericire!

Mehseti, traducere de S.Sadig

Aici este o aripă specială, ușoară, inerentă celor trei rubei. Frumosul Mehseti se numește "soarele Estului". Aceasta este micuța, monumentul pe care la ridicat în timpul vieții.

Mă vor numi beți - într-adevăr așa!
Răzbunător rău - într-adevăr așa!
Eu sunt eu. Și vorbiți-vă ce vreți:
Voi rămâne Khayyam. Cu adevărat așa!
O. Khayyam, traducerea lui G. Plisetskogo

Există toate motivele să spunem că un spațiu geografic și temporal apropiat, o mentalitate comună, rădăcini etnoculturale și multe alte lucruri au caracteristici comune condiționate în munca acestor mari poeți din Est.

Acești luminători reprezentanți ai poeziei, fără îndoială, au adus o contribuție neprețuită la trezoreria literaturii literaturii de Est și a lumii.







Trimiteți-le prietenilor: