Cuvinte internaționale, perechi etimologice (dubleturi etimologice), credite de traducere -

Cuvinte internaționale

Se întâmplă de multe ori că cuvântul a fost împrumutat de la mai multe limbi dintr-o dată. Astfel de cuvinte transmit adesea concepte care sunt destul de semnificative în domeniul comunicării. Multe dintre ele sunt de origine latină și greacă.







Cele mai multe discipline științifice sunt denumiri comune internaționale ( „filosofie“, „matematică“, „fizica“, „chimie“, „biologie“, „medicament“, „lingvistică“, „lexicologia“). Există, de asemenea, mulți termeni din domeniul artei ( „muzică“, „teatru“, „teatru“, „tragedie“, „comedie“, „artist“, „Primadonna“), și termeni sportive ( „fotbal“, „volley-ball“ baseball, hochei, cricket, rugby, tenis, golf. Mulți termeni politici formează și un "grup internațional de împrumuturi" (politică, politică, revoluție, progres, democrație, comunism, anti-militarism). Progresul științific și tehnologic al secolului XX a adus un număr mare de cuvinte noi internaționale: „atomic“, „antibiotic“, „Radio“, „televiziune“, „Sputnik“ (împrumut din Rusia). Fructele și alimentele provenite din țări exotice aduc de multe ori la limba numele său, care, în consecință, să devină internațional: „cafea“, „cacao“, „ciocolată“, „banană“, „mango“, „avocado“, „grapefruit“.

Similitudinea unor cuvinte precum "fiul" englez, germanul "Sohn" și "fiul" rusesc nu trebuie să inducă în eroare pe nimeni că sunt internaționale. Ei reprezintă grupul indo-european, iar în fiecare limbă aceste cuvinte sunt conștiințe, adică cuvinte cu rădăcini etimologice similare, dar cuvintele care nu sunt împrumutate din alte limbi.







Perechile etimologice (dubletele etimologice)

Cuvintele care apar (împrumutate) din surse etimologice similare, dar diferă în formă fonetică și în sens, se numesc perechi etimologice.

Ei pot intra în vocabular în diferite moduri. Unele dintre aceste perechi constau dintr-un cuvânt nativ și împrumutate: "rău", n. (În engleză) - "screw", n. (Scand.). Altele sunt reprezentate de două cuvinte împrumutate din diferite limbi: "canal" (lat.) - "canal" (fr.), "Căpitan" (lat.) - "căpetenie" (fr. Unii doar de două ori împrumutate de aceeași limbă, dar în diferite perioade de timp: „călătorie“ (.. Normele Fr.) - „travail“ (.. pariziană franceză), „cavalerie“ (.. Normele Fr.) - „cavalerismul "(Franceză pariziană)," gaol "(franceză normală) -" închisoare "(franceză pariziană).

„Cuplurile“ pot consta din cuvintele abreviate și imediat, de la cuvântul, din care se taie, de exemplu: „istorie“ - „poveste“, „fantezie“ - „fantezie“, „apărare“ - „gard“, „umbra“ - „umbra“.

"Triplele" etimologice (adică grupuri de trei cuvinte cu aceeași rădăcină) sunt mai puțin frecvente, dar, totuși, aici sunt câteva exemple: "spital" - "pensiune" (Părintele Parisian); "să capturați" - "să prindeți" (franceză normală) - "de a urmări" (franceză pariziană).

„Împrumut de traducere“ (Traducere-Credite)

Împrumuturile translaționale se referă la împrumuturi de un tip special.

Acestea intră în vocabularul unei alte limbi în aceeași formă fonetică în care au funcționat în limba lor maternă, dar sunt supuse unui proces de traducere.

Evident, acestea sunt singurele cuvinte "compuse" (adică cuvinte formate din două sau mai multe baze). Fiecare stem a fost tradusă separat de cealaltă: "capodoperă", "copil minunat", "primul dansator".







Trimiteți-le prietenilor: