Cum să spun cum să spun sau în cazul în care a lovit pe piață, ambarcațiunile de gestionare a vânzărilor

Gândirea asociativă ne surprinde, uneori, cu cele mai neașteptate amintiri. În vara anului 1973, Televiziunea Centrală a URSS difuzează un raport privind încheierea triumfătoare a vizitei istorice a Secretarului General al Comitetului Central al CPSU, tovarășul LI. Brejnev în Statele Unite. Aeroportul aeroportului este plin de jubilanți americani, fluturând steaguri roșii și dungi de stele. Leonid Iliich se ridică în avion, se oprește la platforma de sus, se întoarce spre cei care plâng și mâinile își pun mâna. Mulțimea explodează cu un zgomot și aplauze. Frustratul Brejnev vrea să spună acestor oameni amabili ceva plăcut într-o limbă pe care o înțeleg, dar nu găsește cuvinte. Ca în confuzie, el mereu repetă, referindu-se la retinue: "Cum să spun? Cum să spun? ".






"La revedere" - spune traducătorul. "Cum să spun? Cum sa spun? - se pare ca Brejnev pur si simplu nu o aude. "La revedere" - repetă traducătorul. Aceasta se repetă de mai multe ori. În cele din urmă, Brejnev înțelege ceea ce i se spune și pronunță cu o intonație individuală de nedescris: "Hghuud Bai". Publicul american plânge și plânge cu bucurie, oamenii sovietici de pe ecranele TV plâng împreună cu ei, dar majoritatea râd deja. Războiul rece și neîncrederea dintre țări și popoare sunt spălate de aceste lacrimi purificatoare.

Aici este un suculent „La revedere“, rostit cu o caracteristică, îmbunătățită defect de dicție Micul fricative rusesc „G“, eu pot auzi în continuare la fel de clar ca și cum ar fi fost doar ieri, și instantaneu amintesc când am auzit întrebarea sacramentală: „? How do you say“ . Și acum, în opinia mea, acesta este chiar cazul. Faptul că distinsul Igor B. Mann starneste ocazional comunitatea de marketing, de asteptare în publicații și discursurile sale de a spune „introducere pe piață“, mai degrabă decât „marketing“ și „marketor“ în loc de „marketing“. Ca răspuns, cel mai impresionabil coleg instanță Swift „big-endian“ și „ostrokonechnikov“ care începe la „cruce săbii“ la diferite forumuri profesionale și în presă. Și încercăm să formuleze un răspuns la prima dintre problemele menționate, și anume, cum să vorbească în mod corespunzător, „marketing“ si „marketing“?







Cum să spun cum să spun sau în cazul în care a lovit pe piață, ambarcațiunile de gestionare a vânzărilor

O dată voi spune că pentru mine nu este absolut important unde o persoană pune un accent pe cuvântul "marketing" - pe prima sau a doua silabă, nu mă irită în nici un fel. Mai mult decât atât, mă surprind adesea că eu însumi pot spune în mod arbitrar atât acest lucru, cât și asta. Cu toate acestea, înțeleg că susținătorii ambelor variante ale cuvântului au motivele lor.

Argumentul principal al susținători ai pronouncing „Marketing“ este o declarație a faptului că termenul „marketing“ - un împrumut direct din limba engleză, sa mutat la sol rusă, fără traducere simplă înregistrare chirilic. Prin urmare, cuvintele sale în limba rusă necesită accent pe prima silabă, în strictă conformitate cu rostirea limbii engleze: „[„ma:? Kiti]“. Pe aceasta adversarii lor indică în mod corect faptul că cuvântul străin transkripirovat alfabetul rus și pronunță-l la „mare și puternic“ - o „două mari diferențe.“ Spuneți, dacă respectați cu adevărat regulile limbii engleze, atunci este necesar să nu vorbiți "marketingul" sau "marcarea", ci în general "makitin".

Susținătorii pronunțând „marketing“, la rândul său, a remarcat faptul că, în practică, a existat deja o normă în mod spontan accent pe a doua silabă, în strictă conformitate cu tendința de a transfera accentul pe a doua silabă atunci când rostirea rusificarea cuvinte împrumutate. Prin urmare, explică, majoritatea dicționarelor din limba rusă și recomandă pronunțarea cuvântului "marketing" în acest fel. Unul dintre participanții la discuție a remarcat pe bună dreptate: "Un cuvânt străin devine rus atunci când începe să trăiască conform normelor limbii rusești". Ca un exemplu, de regulă, acestea sunt cuvinte au devenit foarte nativi ruși „fotbal“, „de gheață“, „Economist“, în care accentul în pronunțarea în limba rusă diferită de cea originală în limba engleză.

Există și un al treilea punct de vedere, și anume admisibilitatea și echivalența ambelor variante de pronunțare a cuvântului "marketing" în limba rusă. În principiu, teoria și practica a limbajului permite variabilitatea pronuntarea anumitor cuvinte, cum ar fi „contractul“ cuvinte, „gândire“, „șlep“, „brânză“ și altele. De obicei, variantele de turnare diferă în zona de utilizare (limbaj literar și non-literar, oficial și vorbit, profesionale și comune), dar poate reflecta pur și simplu, diferitele etape ale vieții și de a schimba cuvintele, în special, pentru cuvintele împrumutate - etapa de rusificare.

Noi aderăm la acest punct de vedere și sugerăm ca toți diferiții să aștepte ca discursul viu să pună totul în locul lui. Și până atunci, la întrebarea "Cum să spun:" Marketing sau Marketing? "Nu vom mai ezita să răspundem la" Bine ai Pași "lui Brejnev!

Distribuiți acest link:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: