Traducător ca personalitate lingvistică bilingvă

Minsk Universitatea de Lingvistică de Stat

TRADUCATOR CA UN INDIVIDUAL LIMBĂ BILINGUALĂ

Relațiile care apar între traducător ca persoană lingvistică și mediul său sunt ambigue, ca și traducătorul. o introducere la înțelegerea altor lingvokulturnoj soobschnosti se bucură de conștiință bilingvokognitivnym (Khaleeva 1989), traduce sensul, mai degrabă decât a face asta Textul tradus este limitat în ceea ce privește gradul în care acesta manifestă caracteristicile personalității lingvistice a traducătorului ca individ. Traducătorul acționează în cadrul imaginii "secundare" a lumii, dar această imagine "secundară" a lumii este baza activității sale creatoare.







Pe baza acestei metode, ia în considerare cazurile de limbaj de personalitate traducător folosind transformare de traducere pe exemplul englezilor, tradus în italiană și sârbă ale romanului lui Sholokhov „și curge Quiet Don“.

La nivel verbal-semantic, poate fi atribuită traducerea frazei "Să mănânci împreună cu întreaga fermă dintr-o dată". Traducătorul englez a tradus această propoziție după cum urmează: "Cei care au vrut să vină să se desfacă". Traducerea în limba sârbă este după cum urmează: "Izlazilojeceloseloodjedanputnakosidbu". Și, în final, traducătorul italian a dat-o astfel: "Tuttoilvillaggioeraallavoro".







Exemple de manifestare a nivelului lingvistic-cognitiv al personalității lingvistice a unui interpret pot fi traduceri ale anumitor realități. Luați în considerare traducerea sârbă a realității "rocker".

„Aksinya cu schele cu dexteritate scobit pe grinda și o găleată de apă, ținând genunchii Intermedia umflate fusta vânt, se uita la Gregory.“

Traducerea în limba sârbă este după cum urmează. «Aksinja s navoza zahvati vedricu vode na obramici. pa, ste u? i mine? u kneimima suknju koju este vetar bio naduvao pogleda u Grigorija. "Având în vedere faptul că popoarele rusești și sârbe au rădăcini slavice comune, asemenea obiecte de uz casnic precum rocker, sanie, cărucior etc. au fost utilizate mult timp în ambele culturi. Astfel, traducătorul a înlocuit cuvântul "rocker" cu echivalentul său integral în "obramica" sârbă.

Mitka se recăpăta din clipa încurcării și, simțindu-se în cuvintele ei, un zâmbet evaziv, ochii lui galbeni îi făcu semn.

Ridică sprancenele cu uimire, se spălă și se ridică.

Desigur, toate nivelurile personalității lingvistice a traducătorului sunt importante, dar este nivelul motivator care face posibilă reunirea imaginilor lumii popoarelor și, astfel, facilitează pătrunderea într-o altă cultură.

7. Khaleeva I.I. Bazele teoriei predării înțelegerii discursului străin (pregătirea traducătorilor). M. Școala superioară, 1989.-238p.

10. Iarna I.A. Psihologia traducerii: uch. alocația. M. MGPIYA, 1981. -99.

Dezvoltat de - Kodix







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: