Divertisment ebraic

O carte de distracție în care se explică expresii idiomatice în ebraică, precum și modalități de studiu

Atunci când decid să arunce o monedă, ei spun: „Etz a Fallen“ - ce să aleagă - un vultur sau cozi? În cazul în care sa dus la capete și cozi rusești, știi, în zilele de demult, pe de o parte a monedei a fost o stema cu vulturul bicefal rus, pe de altă parte - un model care seamănă cu un grilaj, - „cozi“ Un pre-război Palestina au circulat monede, dintre care o parte un copac a fost prezentat ( „CE“), pe de altă parte a fost scrisă în limba engleză: „Banca Palistayn“. Din acest "Pali-Stein" și partea este luată - "Pali".







prefață
Despre titlu
Ebraică în rochia rusă
Pe cealaltă parte a binelui și a răului sau Cum să renunțe la fumat
Umbre "liberă" și ou "dificil"
Cuvantul-erou al muncii
"Femeie pentru vânzare de sărbători"
Executarea nu poate fi grațiată sau arta managementului
Branded, nu un hoț,
Sau ar trebui să stăm cu Lieberman la pilula?
Democrația într-un stat suspendat
Robinsons de pe insula ebraică sau despre căi regale în limbi
Nu există rău fără bine
Cuvantul magic al procurorului
Și bătrâna este proruha
Știi Pușkin în ebraică
Și Cezar nu este deasupra gramatiilor
Deci, pentru ce luptăm?
Trei surse, trei componente ale ebraicului
IBA ca cafea cu lapte
"Toate aceste cuvinte nu sunt în limba rusă".
Don Kishot nu este strangulat, nu vei ucide
Hristos cunoștea foarte bine evreii
Pentru a ține pasul cu vremurile
Un incident parlamentar numit "kizuz"
Un cuvânt nu este o vrabie
Engleză Ebraică Rădăcini
Despre beneficiile discretității
Particule de voluntari
E timpul să ne auto-definim
Neizbalovanny ebraică
Partea negativă a ebraicului, a marxismului și a anarhismului
Nici "ba", nici "mine", nici "cioară"
Codul penal trebuie să fie onorat
De ce suntem mai răi decât Agatha Christie?
În cazul în care un câine este îngropat în ebraică
Care cămașă este mai aproape de corp?
Un fir roșu în ebraică
Mănânci burețe la cinema?
Nu este un diavol atât de groaznic
Mene, Tequel, Incendii
Două diferențe mari
Evrei nu crede în lacrimi
Evrei este o chestiune delicată
Setea de răzbunare și de idealurile înalte
"Hic Rhodus, hic salta"
Pretextul pentru a facilita soarta repatriatului
Ebraică ca limbă de revoluție
Unde arată "degetul Galileii"?
Drumul va fi stăpânit de plecare
"Katyusha" în Israel
Cuvânt despre cuvinte
Cuvânt despre cuvinte-2
Cuvânt despre cuvintele-3
Cum să înflorești limba
"Rusit - terci de safa"
Consultant cu copite,
sau nu zei (și nu Baigi) pot să ardă
Al doilea volei "Katyusha"
Evrei cu o față umană
Să nu pervertim
Raspunsul sionist la Chamberlains
Ca fără modestie falsă, intră în leu
Beauties pe câmpul de luptă sau al treilea volei "Katyusha"
"Black Cat" în ebraică
Fără paraziți - oriunde!
Contextul englezesc al ebraic
"Resturi de ciocolată"
Proverbe și zicatori
Proverbe și Sayings-2
Adio la cititor

DESPRE NUME

Citirea mea preferată, când am învățat lumea, a fost o carte care începe cu cuvântul "Divertisment". Fizica, chimia, matematica. Și am decis că pentru cei care învață ebraică, o carte a aceluiași gen poate fi foarte utilă. Pentru manual, dicționarul este ușor de adormit (aici dau propria mea slăbiciune - păcătos, de multe ori adormit). Sper că cartea mea nu numai că economisește bani pe somnifere, ci și servește scopul propus.

Am vrut să o numesc "romană cu ebraică", dar cuvântul romantism este ambiguu. Acesta este un gen epic - împreună cu o poveste și o poveste, dar nu aveți un roman în mâinile voastre, în care, presupus, personajul principal este ebraic. Am vrut să fie doar un roman, o experiență romantică legată de ebraică. Numai prin legarea unui roman cu o nouă limbă se poate înțelege cu adevărat, stăpâni, asimila. Este ca karate: nu este suficient să pompezi mușchii și să exersezi trucurile. Avem nevoie de un fel de filozofie, de o stare psihologică specială. Numai interesul, pofta și - ce dracu nu glumește? - chiar dacă, probabil, că m-am îndrăgostit de limbă, este posibil să sperăm pentru succes.

Acum - după cum este scrisă cartea: sub forma unei conversații fără caracter obligatoriu, a unei conversații ușoare, uneori gândire (și fără motiv). În rusă - despre ebraică. Și - despre rusă. Comparații, paralele, contraste. Cu alte cuvinte, expresia nu este dată în "forma goală", care, pe de o parte, eliberează cartea de pe deplinitatea dicționarului și a manualului și, pe de altă parte, de uscăciunea și plictisirea lor.

HEBREW ÎN APARATUL RUSU

Unii dintre cei care citesc aceste note în ziar, și-a exprimat surpriza: de ce, pentru imaginea cuvintelor ebraice, caut refugiu cu litere rusești, care nu transmit cu acuratețe sunetele limbii ebraice.

Acești cititori au dreptate în principiu - scrisorile rusești nu sunt adaptate la aceasta. Și transferul cuvintelor în limba engleză nu este adaptat. Dacă știți cât de necinstiți distorsionăm numele și denumirile englezești, citiți-le în limba rusă, de exemplu, New York. Ascultați cum cântă Frank Sinatra - ceva între "New York" și "New York". Dar, în această carte, recurg la chirilică - în primul rând, este mai simplu din punct de vedere tehnic și, în al doilea rând, nu umple paginile edițiilor ruse cu litere latine sau ebraice. Mai mult, nu se întâmplă nimic teribil. Noi scriem "Tel Aviv", dar nu pronunțăm prima silabă ca în cuvântul "vițel", și anume: Tel Aviv. Și scriem Be'er Sheva, deși spunem ca israelienii: Baer-Sheva.

De ce nu scriem, cum o pronunțăm? Ochiul rus va fi dificil de a percepe textul cu o abundenta de "e", sau, sa zicem, "s". Și în Rusia, pentru a evita o abundență de „e“, ne-am decis să scrie în cuvinte străine „e“ în cazul în care, evident, sunete „e“: De exemplu, scrie „Sf. Ek zyuperi“ - deși pronunțat „Sfântul“.

De când am început să vorbim despre sunete și scrisori, voi dezvălui secretul: scrisorile evreiești nu transmit în mod corect sunete evreiești. Ca alfabetul latin, engleza. Da, cuvintele în limba engleză sunt transmise foarte îndoielnic de grafica latină "nativă". "Foc" - încercați să ghiciți, știind doar grafica latină, așa cum spun englezii acest cuvânt. Sau - "saga". Și englezii citeau aceste cuvinte fără să se gândească. Și astfel de exemple sunt întuneric. Nu despre engleza daca scrie: scrie "Manchester", citeste - "Liverpool". Acest fenomen este observat în multe limbi. Franceza scrie "moi" și citește - "mua"; "renault" - "Reno". Același lucru se poate spune despre limba rusă. Este puțin probabil că oricare dintre cititorii noștri, văzând cuvântul "frigider" în carte, așa că îl rostește. Și nu poți imagina doar ceva, așa cum spunem, ceva de genul "h'ladfond".






Great Dina Durbin, atunci când ea a trebuit să cânte bine-cunoscut cântec țigănesc în cuvinte rusești, scrise în litere englezești. Oricine a scris caracteristici uitat mut rus și-a exprimat consoane la sfârșitul cuvintelor, și Deanna Durbin a cântat: „? Din copilărie, melodii memorabile - drăguț ești acolo“ și în cor: "Oh, pas, încă raz." Deși Rusia, în ciuda scris, spune „napeF“ și „rase“.

Cartea mea este destinată celor care au deja mai mult sau mai puțin limba ebraică, dar ar dori să o cunoască mai bine. Văzând cuvântul ebraic în stilul "rusesc", îl recunoaște și se va pronunța în mod corect - în măsura în care știe cum. În ziar, cartea nu preda pronunția corectă. Pentru aceasta este necesar să comunicați cu israelienii, să ascultați radiodifuzorii și radiodifuzorii. În Israel, toată lumea are această ocazie. Încerc să ajut maestrul ebraic idiomatic, atrag atenția asupra dificultăților specifice vorbitorilor nativi ai limbii ruse. Am arătat cuvântul în polisemă. Puteți deja comunica pe stradă, în supermarket, pe piață și vreau să vă ajut să comunicați liber în diverse instituții, împreună cu angajatorul, pentru a purta conversații cu israeliții pe picior de egalitate. Cartea mea (așa sper) vă va ajuta să înțelegeți programele de radio și de televiziune, să faceți prieteni inteligenți printre israelieni, să găsiți un loc de muncă cu o calificare superioară, să avansați în serviciu. Ei spun că întâlnesc oamenii cu haine - în cazul nostru, putem parafraza acest proverb: se întâlnesc cu limba.

Cartea vă va ajuta să evitați multe situații jenante cauzate de utilizarea incorectă a cuvintelor sau expresiilor, vă va oferi încrederea necesară în această viață.

Mai jos voi da două exemple de greșeli făcute din cauza ignoranței subtilităților limbii - aceasta va deveni, ca atare, prima noastră ocupație.

Prietenul meu la întrebarea israelienilor "ma nishma" răspunde: "Toda, zgomotul lui Dawar". Îl întreb de ce spune așa? Familiar explică: „Eu spun,“ Vă mulțumesc pentru nimic, „Care este vina lui rus.?“ Nimic „are două sensuri în primul rând, este -.“ Zero „În acest caz, este tradus în ebraică ca“ Noise Davar " . Un alt sensul său - „bine, bine, bine“, „Cum vă place fata asta?“ -. „nimic.“ - „Cum merge?“ -. „Mulțumesc nimic“, acest caz se potrivește ebraicul „lo ra“ sau " conversație. "

Un alt exemplu bun. Îi cer oaspeților: "Vrei ceai sau cafea?" Raspunde: "Mimeile". Văzând expresia nedumerită de pe față, mă întreabă: "Nu am folosit atât de mult acest cuvânt?" - "Ce ai vrut să spui?" - "Am vrut să spun:" Totul este același ".

A citit în dicționar că "mimeyle" înseamnă "oricum". Dar rusul "oricum" are mai mult de trei sensuri. Un lucru este "indiferent".

Al doilea înțeles al expresiei "toți" este "și fără asta". - De ce i-ai dat rochia ta? - N-am purtat-o ​​oricum. Acesta este sensul ei și este transmis de "mimeila" ebraică: "Lama na-tat la et ha-simla shelah?" - "Mimeile la lobashti ota". "Mu-Zion Sagur Be-Shabatot - Mimeile anashim Lai Bayim."

Al treilea sens al expresiei rusești este "același lucru" - "în ciuda tuturor lucrurilor": "Cu toate acestea, va veni primăvara, totuși, gheața se topește". În ebraică, acesta va fi un "lamrot pah-ring".
Dacă doriți să răspundeți la întrebare, ce ar fi ales, ceai sau cafea, pentru a răspunde: "Nu-mi pasă", atunci ar trebui spus: "Lo meschan".

De altfel, în ebraică există o altă versiune a expresiei "deja" - "Bela AHS" (scris "Bet-Lamed-Aleph-Vav-Iey cafe-Yod"). Aceasta este o versiune mai literară.

Vreau să fac o rezervă chiar la începutul cărții.

O doamnă a citit nota în ziar, mi-a trimis o scrisoare indignată: „De ce întotdeauna counterpose“ noi „-“ rusesc „și“ ei „-“ israelieni „suntem - nu israelienii.?“ În mod oficial, are absolută dreptate. Doar în această carte pentru concizie în loc de o lungă „cei pentru care ebraica este limba lor maternă“, folosind cuvântul „Israel“. Și, în consecință, "rusă" - aceasta este purtătoarea limbii ruse. Și nimic mai mult nu este în spatele ei. Noii imigranți nu taie acest zvon, iar doamna era o "mică femeie" și ea era indignată. Și, fără să știe ea însăși, ma complimentat. Am fost încântat să aflu că notele mele sunt interesante pentru cei care au venit în Israel cu 20-25 de ani în urmă.

Pe acolo la partea bună și rău, sau cum să prăbușească fum

Subiectul acestui capitol a fost sugerat de conversația cu noul repatriat. El este doar o lună în țară, el întreabă: "Cum spui" în sus "? -" Lemala ", răspund" A "în partea de sus"? - Prea mult.

„Am renuntat la fumat - Vreau să spun.“ - „Atunci nu este potrivit, fie,“ Zaraki „sau“ Azavi „sau“ gyuif „Ar trebui să fie spus -.“ Pifsakti tapi-shen „pentru a folosi verbul“ a opri „Prin toate logica, tânărul a trebuit să repete acuzația, cu privire la aceasta. de limba rusă: „în limba rusă un singur cuvânt pentru orice ocazie, fie că“ El nu a făcut acest lucru pentru simplul motiv că limba maternă suntem surzi nu-l văd ca orice particularități sau ciudățenii sau neregularități care imediat. prinde ochiul (în urechi) neofit Există un alt motiv, atunci când prea leneș pentru a învăța - .. cauta scuze, iar printre ele - link-ul de la netsennost, nein . TE limba resnost pe care sunt obligați să învețe că nu am primit obosit să repete: nu ilogice, nici stranietate, nici un limbaj special, nu poate indica limba bun sau rău, în general, este moralitatea, el - dincolo de bine și rău ..

Acum hai să ajungem la subiect. Să vorbim despre acele cazuri când un cuvânt în limba rusă corespunde mai multor cuvinte din ebraică și invers. Uneori, mai multe traduceri ale aceluiași cuvânt apar, deoarece în diferite țări, oameni în diferite moduri au văzut aceeași acțiune, fenomen, proprietate. Uneori - un popor a văzut diferența, celălalt a ignorat-o.

În Israel, criticii comediei morale sunt deseori numiți "comedia este un ishyut șeic", iar o piesă ușoară cu glume și confuzii nesatisfăcătoare este numită "pitbadhuyot gât de comedie". Și ele sunt, de asemenea, contraste, având în vedere că al doilea tip este de bază, demn de dispreț. Urmăresc marele Voltaire, repet: "Toate genurile sunt bune, cu excepția plictisitorului".
Cuvântul dublu și rus "verificat". Într-un caz - "badak" (intervievat), în al doilea - "bakhan". A fost cea de-a doua pe care Vladimir Vikotsky a avut-o în minte, sfătuind: "Un tip din munți trage, riscă, veți înțelege cine este."

Ebraică consideră că zidul casei - „Kir“, un zid de templu - „co-Tel“ și peretele orașului „HOMA“ - trei lucruri diferite. În limba rusă, totul este un zid. Poetul scrie în ebraică: Intre noi nu este „KIR“ și „HOMA“ - și rusă traducători va trebui să sudoare să treacă, că el a avut în minte. Despre zidul plângerii, ebraicul spune în scurt timp: "ha-Kotel" - și toate faptele. În mod clar, acesta este zidul Templului.

Pentru unele acțiuni care nu sunt prevăzute verb specială rusă. Fist - a lovit cu un cutit - hit, chiar dacă profan ar spune că aceasta se află în întregime diferite articole din Codul penal. În ebraică, "perforate" - "hirbits", "înjunghiat" - "Dakar", "kick" (în fotbal) - "Beit", a lovit racheta (tenis) - "Havat" antet (din nou în fotbal ) - "negiha".

Voi da mai multe exemple.

Rupt: cămașă - "pedeapsă"; cu trecutul - "gamar im pa-avar"; relații - "nitek yehasim im.".

Upset: omul este "metsuvrah", pianul este "lo-mehuvan". Deadly: luptă - "krav daimim"; rana - "pcya anusha"; inamicul este "oyev ba-nefesh". Pedeapsa cu moartea este "zzar-din mavet". Pedeapsa cu moartea este "hotsaa la-hope".

Nativ: orașul - "ir-moledet"; Vasya - "Vasya ha-yakar".

Gratuit: o masă în restaurant - "Panuy"; acces - "ghoa hofshit"; sacou - "măsuri".
Erase: în memorie (computer) - "limohok"; praf - "lena-gev".

Ros: un om este un vestitor, o floare este o tsama.

Subțire: cordon - "rață"; audierea este "hade". Un om subtil, rafinat este "adin".

Dumb: omul este "kshe-tfisa" (restul sinonimelor evreiesti pe care tu l-ai cunoscut de mult timp), un cutit plictisitor - "keh".

El a dat: sub curte - "huemid la mishpat", la școală - "shalah le-veyt-sefer", onoare - "hitsdia".

Rău: se simte - "hash-ba-pa"; este făcută - "asui garua". (Mă simt acum conducând televiziunea "Gura copilului").

Vorbind de „joc“: „Clinton joacă saxofon“ - „Menahga“, „Haim Revivo a jucat în“ Celta Vigo „-“ mesahek „“ joc în cazinoul «-» mehamer „“ joaca pe nervi «-» ole al atsabim“.

Acut: unghi - "hade curabil"; sosul este "harif".

Crescut: de pe podea - "hehrim"; up, prețul este "heela"; vocea - "he-rim et ha-kol"; strigăt - "para-tsaakot"; făcute deasupra - "hi-bi".

"Numarul" este un missal, numarul ziarului este "gilion", camera de hotel este "cheder", numarul soiului este "keta".

Nas: om - "af", nasul unei pasari, ciocul - "Makor"; nasul navei este un "hart".

"Faceți un raport" - "leppartsot". "Faceți o mustrare" - "lenzophe b." "Faceți o concluzie" - "lehacir mascana".

cititorii pentru acasă: muta dreapta: a pus pe haine, puse pălăria, a pus pe cravata, a pus pe pantofii lui, încătușat. Și lista nu este terminat încă. Nu vreau să dau cele mai mici iubitorii de argument se ciocnesc de limbi frunte, nu-i rafturi, într-una din capitolul următor va da exemple de contrariul, atunci când un cuvânt în ebraică, însemnând două, și există două cuvinte rusești separate cu sensuri diferite pentru transferul acestora.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: