Engleză britanică și americană, blog lingualeo

"Care limba engleză este mai bine de învățat: britanic sau american?" - studenții cer adesea.

Engleză britanică și americană, blog lingualeo

Este o întrebare corectă? Sunt într-adevăr două versiuni diferite ale limbii? De exemplu, Lynn Murphy (profesor asociat al Facultății de Lingvistică de la Universitatea Britanică din Sussex) consideră că un londonez va avea mai mult timp să înțeleagă un scotan decât un nativ din New York.







Este adevărat că există încă unele diferențe comune: în gramatică, vocabular și pronunție (probabil, în cea mai mică măsură, deoarece accentul va depinde de regiunea specifică a locuinței vorbitorului).

Așadar, propun să discutăm aceste trei aspecte, dar accentul principal se pune încă pe vocabular, deoarece acesta este cel mai util subiect pentru noi.

La nivelul gramaticii: despre simplificările americane

Voi menționa câteva diferențe destul de izbitoare:

1. Engleza americană încearcă să simplifice, astfel încât în ​​unele cazuri timpul "grupului" Perfect poate fi înlocuit de Simple.

Engleză britanică și americană, blog lingualeo

Foloseste Simplu trecut, in timp ce cu cuvantul doar, trebuie folosit Present Perfect.

2. Substanțele colective (substantive care denotă un grup de persoane - echipă, armată, guvern etc.) în BrE pot fi fie singulare (când grupul este înțeles ca întreg), fie în plural (atunci când grupul este o colecție a acestuia membri). În AmE, astfel de substantive sunt de obicei consecvente în singular.

Engleză britanică și americană, blog lingualeo

Cuvântul guvern este de acord cu gândirea verbelor (a treia persoană, singulară), în timp ce, de exemplu, în serviciul public britanic, termenul Guvernul este întotdeauna consecvent în plural pentru a îndeplini principiul responsabilității colective ministeriale.

3. Formele primei și celei de-a doua a timpului trecut pentru învățarea, spulberarea, vraja, arderea, vărsarea, saltul etc. pot fi la fel de corecte (arse, sărituri). și greșit (ars, sărit).

În BrE, ambele forme sunt folosite pe picior de egalitate (deși forma neregulată este mai frecventă, mai ales în mediile primite de pronunție).

În AmE, formele neregulate ale acestor verbe sunt aproape nefolosite.

Engleză britanică și americană, blog lingualeo

O linie din piesa "Try" a cântăreței americane Pink

Cuvânt de pronunțare: Este ușor să prezinți un accent american

- Cu cuvinte ca student. noi. datorie practică la americani nu există niciun sunet [j]. astfel încât aceste cuvinte sună ca [stu: dent]. [Nu:]. [`du: ti] (nu" stu dent "și" student ");







- În loc de o vocală [a:] în cuvinte ca de clasă. plantă. răspunsul este pronunțat sunet [æ];

- În poziția neimpresionată, multe vocale se transformă într-un sunet "schwa" sau aproape dispar: de la sună ca "frm". s-ar putea suna ca "er" (deci discursul american este adesea numit "mestecat", ilizibil).


Actorii americani vorbesc cu un accent britanic

- În engleza americană, sfârșitul este aproape întotdeauna pronunțat (spre deosebire de pronunția clasică britanică).

- Cu o intonație descendentă, sunetul [t]. care se află între vocale, se transformă în [d] (similar cu rusa scurtă [p]).

Engleză britanică și americană, blog lingualeo

Amintiți-vă cum a fost interpretată de cântărețul principal al grupului Red Hot Chili Peppers (sună "givrayway"). Un alt exemplu este piesa Little Richard "Tutti Frutti" (pronunțată "Tourist Fruri")

- Sunetele [t] și [d] pot fi abia audibile și ilizibile după sunet [n] cu cuvinte ca douăzeci. prieteni (suna ca "twain". "frens").

În această privință, propun să închei conversația despre pronunție, deoarece nu este corect să o comparați, deoarece nu există o singură variantă de pronunție în Marea Britanie și SUA și fiecare accent are propriile sale particularități.


Acum, actorii britanici vorbesc cu un accent american

Vocabular: ce cuvinte americanul nu va înțelege

Cel mai evident nivel de diferențe este încă vocabularul. Aici nu puteți argumenta: cookie-urile americane se numesc "cookie-uri". și britanic - "biscuit". Să găsim exemple de utilizare a cuvintelor diferite în emisiuni TV.

Seria americană "Prieteni" și britanicul "Sherlock" (cuvântul "apartament")

Engleză britanică și americană, blog lingualeo

Apartament - apartament

Engleză britanică și americană, blog lingualeo

Plat flat

Un alt exemplu: seria TV americană "The Big Bang Theory" și din nou britanicul "Sherlock" (cuvântul "lift").

Engleză britanică și americană, blog lingualeo

Ascensor - lift

Apropo, se pare că britanicul "Harry Potter" a fost chiar tradus în "engleza americană" din cauza numărului mare de astfel de incoerențe. Iată câteva cuvinte care au fost înlocuite:

Engleză britanică și americană, blog lingualeo

Citiți mai multe despre traducerea "Harry Potter" aici.

Deci, sugerez să reamintesc cuvinte care diferă în engleză și engleza engleza.

Sursa: "Un scurt ghid al corespondențelor americano-britanice" MS Evdokimov, GM Shleev.

Despre slang: Hugh Laurie a ghicit cel puțin un cuvânt american?

Am scris despre slangul britanic destul de recent. Acum, propun să învăț câteva cuvinte și expresii americane care sunt absolut de neînțeles pentru britanici:

  1. Pentru păsări - ceva banal, obișnuit, fără valoare;
  2. Puneți ducii dvs. - instrucțiuni directe pentru a vă pregăti pentru luptă, pentru luptă;
  3. A cumpărat ferma - un eufemism pentru cuvântul "mor";
  4. Jonesing - dacă cineva spune că "este într-adevăr jonesing pentru ceva", aceasta înseamnă o dorință pasionată de ceva, de obicei criminal sau vicios;
  5. Trageți briza - să vă implicați într-o conversație goală, inactivă. Una dintre explicațiile pentru apariția unui astfel de idiom este împușcarea fără rost în aer, când este plictisitoare;
  6. John Hancock - când cineva spune "Lasă-mă pe John Hancock", înseamnă o cerere de semnare. Apariția idiomului este legată de John Hendkok, unul dintre semnatarii Declarației de Independență, a cărui semnătură a fost una dintre cele mai uriașe din document;
  7. Luni dimineața fundas (ing) - pentru a critica sau condamna, privind înapoi la trecut. A plecat de la cuvântul "quarterback", un termen folosit în rugby.

E timpul să închidem

Desigur, o persoană engleză erudită și bine-vorbită va înțelege perfect atât britanicii, cât și americanii. Cu toate acestea, în orice caz, merită să ținem cont de acest set de diferențe (mai ales cele lexicale), astfel încât diferite situații jenante să fie în totalitate excluse. 🙂







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: