Rezumatul lui Avesta

Avesta - o colecție de texte sacre ale zoroastrism, cel mai vechi monument al literaturii iraniene antice create într-un limbaj special, mai mult nu fixă ​​numit în Studii iraniene „Avestică“.







1. numele

numele rus al monumentului „Avesta“ după datele din Europa de Vest înapoi la primit de la zoroastrian persan. "اوستا" (actuală pronunție [ævestá]). Acesta din urmă, la rândul său, este un „pazendskoe“ Pahlavi pronunției cuvinte «'pst'k» speciale [aβastāγ] <[apastāk] [1]. обозначавшего в среднеперсидском канон зороастрийских книг. В самих сохранившихся авестийских текстах это слово не встречается, остаётся лишь предполагать его древнеиранский прототип в виде «*upa-stā-ka-» «установленное», «уложение», «основа» (то есть «канон») или, что менее вероятно, «*upa-stāva-ka-» «восхваление».

În literatura de Pahlavi, există, de asemenea, o denumire a doua și foarte frecvente Avesta - Dyn „[vizuina], de obicei,«credință»,«religie», în ceea ce privește textele Avestică cuvântul este adesea tradus ca«revelație (Zoroaster).»

În textele din Avestan, aceste nume sunt necunoscute. În Yasht Hom (Y 9.22) cuvântul «naska-» - NAIC. "Cartea Avestan", lit. "O grămadă".

2. Istoria tradițională

Arsacid rege Valahsh (adica probabil Vologez I, I. Î.Hr. E.) Utilizarea Dastur timpul său a făcut prima încercare de colectare și codificării textele Avestică, sunt stocate în pasaje disparate și de transmitere orală. Cu el, copii ale Avestei au fost trimiși în orașe și trimisi spre studiu și conservare.

Înaltă Dastur Adurbad-i Mahrspandan cel mai mare apologet și mentor al religiei zoroastrian, în conformitate cu Shapur II (VI c.) A produs o versiune finală a reuniunii Avestică și stabilirea canonului prin aranjarea-l în cartea 21-lea ( „Nazca“), care desfășoară o traducere integrală a Avesta în limba persană Orientul Mijlociu, numit Zand (Zend) - de la Avesta. zainti- - «cunoaștere“, «interpretare», în cazul în care există un nume pe scară largă a cărții «Zend-Avesta» (adică, «Interpretarea și Canonul»).

Versiunea finală a lui Zend a fost compusă în cadrul lui Khosrov I Anoshirvane (secolul VI d.Hr.) [2].

3. Avesta modernă

În ediția de astăzi a comunității zoroastriene portretizat în Avesta, care datează manuscrisele copiate de preoți în perioada prepress (până în secolul al XIX-lea.) Cel puțin ultimul mileniu. Cel mai vechi manuscris survine din secolul al XIII-lea. (1288), colofoanele de manuscrise permit ca cineva să traseze tradiția transferului în secolul al unsprezecelea. Este bine stabilit că toate manuscrisele existente merg înapoi la același manuscris care a existat în secolul al X-lea. [3]. care, la rândul său, se întoarce la așa-numitul arhetip "Sasanid" - copia exemplară care a existat sub Sasanide.

Manuscrisele sunt împărțite în mod tradițional în Zend-Avesta (texte Avesta traduse în Orientul Mijlociu persană), Zend (numai traducere) și Sad ( „curat“, texte Avestică fără traducere, utilizate în scopuri liturgice.

Scris într-una din vechea limba iraniană Avesta este scris un alfabet special numit în Europa „Avestică“, zoroastrienii iranian numit de obicei, sa-dabire DIN, «scrieri religioase.“ Printre zoroastrieni devine, de asemenea, transliterare răspândit în grafia latină nu coincide întotdeauna cu transliterație științifice acceptate și arabo-Scrisori persane. În plus, până acum multe texte Avesta sunt învățate de la inimă, în primul rând de mulțimi.







3.1. Compoziția Avesta modernă

Avesta supraviețuitoare este în mod tradițional împărțită în 5 "cărți" și alte câteva părți și fragmente care nu sunt incluse în ele (indicele abreviat al cărții este indicat lângă titlu):

4. Avesta din Sasan

Avesta, care a ajuns la noi, este doar o parte a colecției de texte codificate în cadrul Sasanidelor. După distrugerea puterii Sasanizilor, invazia arabilor din Iran și începutul islamizare, comunitățile zoroastrieni au fost lipsiți de sprijin de stat, templele lor și centre culturale sunt adesea distruse sau transformate în moschei. Cele două comunități iraniene (Yazd și Kerman) care au supraviețuit până în prezent, și comunitatea Parsi la începutul mileniului al II-lea. e. cu care se confruntă o lipsă de surse religioase, cauzată de pierderea manuscriselor Avesta și de moartea sau convertirea în Islam a custodienilor lor.

Nazca Avesta o singură excepție (conservate complet NJSIC Videvdad) nu s-au corelat cu „cărți“ moderne, acestea din urmă sunt extrase din codul Avestian liturgic original.

4.1. Nazca din Avesta, conform lui Denkard

4.1.1. Gāsānīg (gotic)

5. Originea și traducerea textelor din Avestan

În ceea ce privește conținutul și trăsăturile lingvistice textele din Avestin pot fi împărțite în două părți:

  • Cel mai mare Avesta. o limbă mai arhaică Zaratushtra Jasna Haptanghaiti Gata și unii pe alții, cea mai veche porțiune Jasny (Y 12, 54, 56, 58), iar cele trei texte principale rugăciuni Avesta (Ahune Vaira, Hashem Vohu, Yenghe-magazii).
  • Avesta mai tânără. mai puțin limbaj arhaic și o bază de dialect ușor diferită: restul textelor Avesta, dintre care unele prezintă erori semnificative care să ateste obținerea lor într-o epocă când limba mladoavestiysky era mort.

Inițial, textele au fost transmise din generație în generație de către colegiul clericilor zoroastrieni exclusiv verbal. Informații despre sursele de mai târziu Avesta înregistrare la Arsacid nu poate fi complet respinse ca nesigure, dar impactul propus „Arsacid Avestei“, în cazul în care acesta există, în registrul Avesta nu este posibil de a urmări în cazul în care Sassanizi.Cind.

În traducerea textelor avestane se pot distinge următoarele etape [5]:

1. Textul original al Ghats, Jasna Haptanghaiti și alte rugăciuni 2. Modificări în pronunția recitativ din cauza lectură 3. Modificări în dialectul nativ mladoavestiyskogo de transmisie 4. traducere continuă a textelor cu cel Tânăr Avesta

6.2. mantre

6.3. Piese liturgice

7. Avesta și Occidentul

Deși vechii greci știau despre imnurile și rugăciunile citite de magicieni, Hermipp susținea că știa despre cele două milioane de versete compuse de Zoroastr [7]. informații reale despre vechea literatură religioasă iraniană din Occident au fost foarte slabe și până în secolul al XVIII-lea. nimic nu se știa despre Avesta în Europa.

Inițial nou descoperita sa întâlnit Avesta profund scepticism în rândul publicului european și oamenii de știință axat pe imaginea de Zoroastru a evoluat de-a lungul secolelor, are puține în comun cu adevăratul Zarathushtra. Anquetil-Duperron a fost adesea acuzat de fals și a murit în sărăcie. Cu toate acestea, studiul a început Avesta experți-Orientaliștilor și decriptare în 1835 cuneiformă Grotefend persană veche pe o limbă înrudită în cele din urmă convins de autenticitatea Europei Avesta și a pus bazele pentru o cunoștință strânsă cu cultura iraniană antică și religie.

Avesta a avut o mare influență asupra gândirii filosofice a Estului și a Occidentului. G. Hegel (1770-1831) a subliniat că baza sistemului religios zoroastrian este recunoașterea luptei dintre două opuse - Bine și Rău. Una dintre cele mai faimoase lucrări ale lui I. Goethe (1749-1832) "Sofa West-East" conține un poem "Legământul credinței persane vechi". În ea, poetul își dă înțelegerea Avestei ca o credință în triumful luminii asupra întunericului. Unele dintre ideile și imaginile imnurile lui Zoroastru și a fost inspirat de fondatorul teoriei paralelismului psihofizic Theodor Fechner (1801-1887). Cu toate acestea, Friedrich Nietzsche în celebra sa carte „Astfel Zarathustra“ atribuită profetului ideea de „superman“ și „întoarcere veșnică.“

7.1. Traduceri în rusă

K. Kossovici a tradus prima dată Avesta în limba rusă în 1861.

notițe

  1. Miercuri بستاه, البستاه, ابستا, الابستا, الابساق literatura musulmană din New timpuriu Persana cu dezvoltarea ulterioară a (a) BESTA (h)
  2. Un scurt rezumat al istoriei tradiționale este conținut în cea de-a patra carte a lui Denkard.
  3. P.O. Skjærvø. Introducere în Zoroastrianism - www.fas.harvard.edu/






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: