Magia cuvântului

Dimensiunea arhivei cu cartea Magia cuvântului. Dialog despre limbă și limbi = 120.6 KB

Vadim Boreiko, Dmitri Petrov


Întrebați orice persoană inteligentă dacă este familiarizat cu lucrarea lui Shakespeare, sau Cervantes, sau Goethe, sau Maupassant. O persoană inteligentă doar mormăie furios: "Da, presupun, pentru cine mă ia, de fapt?" Unii se bizuie familiaritate cu creații intelectuale, cum ar fi Kafka și Marquez, și fiecare persoană care citește sau chiar deloc pretinzând că fac parte din elita spirituală, amintiți-vă Dumas, Agatha Christie și cuferele inepuizabile de crimă străine ficțiune.






Și este aici, pentru a aduce în jos o estetică triumfător cuier (care, în sine, este întotdeauna frumos), cere în a cărui traducere a citit capodopere nepieritoare ale literaturii universale. Și frâna încrețită să nu te înșele: nu știe asta. De aceea l consilieze data viitoare când se va bucura de stilul rafinat și umorul subtil al următorului conducător al gândurilor și sufletelor, vorbesc bine interpretului necunoscut, unul dintre cei pe care Pușkin o dată numit „cai poștale de iluminare“.
A fost însă și Goethe. El a comparat traducătorii cu proxeneții care, lăudând un voal frumos, voalat, nu-l arătă, ci doar trezesc interes și curiozitate despre original.
Câte limbi există în lume? Câte dintre ele pot fi cunoscute și care este criteriul cunoașterii limbii? La prima întrebare, am două răspunsuri aparent contradictorii.






În primul rând: există mai multe limbi ca și oamenii, deoarece nu există două persoane în lume vorbind în același mod.
Al doilea raspuns: Limba este doar una, pentru ca nu exista limite clare intre formele discursului uman; ele pătrund în ele, se generează reciproc, se îmbină și se dispersează din nou, luând cu ele noi nuanțe, dobândind noi fațete.
Câte limbi puteți vorbi? Cel puțin cât de mulți oameni știți. Dacă sunteți perceptiv și flexibil în percepția voastră, veți putea să înțelegeți limba tuturor celor care v-ați întâlnit și să deveniți înțeleabili pentru el fără să vă îndepărtați de limba voastră. Această întâlnire are loc întotdeauna pe jumătate.
Ce este o limbă străină? Un poliglot familiar consideră limba învățată, dacă poate scrie poezie despre ea. Poate că cunoașterea unei limbi învață să glumești. Sau să visezi la asta.
Cu toate acestea, limba pe care o predați este mai mult decât un set de reguli gramaticale și o listă de cuvinte în ordine alfabetică. Acesta este un alt mod de a vedea și descrie lumea, încă un mediu, un alt val, la care reglați.
Cu toate acestea, cunoașterea și înțelegerea nu este același lucru. Orice traducător vă va spune că uneori oamenii care nu cunosc limba oficială nu înțeleg interlocutorul cu o jumătate de cuvânt. Și se întâmplă că nici un traducător nu poate ajuta pe cei care nu se înțeleg între ei, chiar dacă aceștia spun în aceeași limbă.
Traducător - este, fără îndoială, una dintre cele mai vechi profesii, deși probabil numărul de ordine poate fi argumentat. A venit atunci când cineva a venit în minte că, în afară de un club de pe cap, puteți găsi în continuare un alt mod de a ajunge la un consens pe cineva, cu cineva să negocieze, dar pentru cineva, la cel mai rău, și dobazaritsya! Traducătorii au primit onoarea și reproșul! La urma urmei, Petru cel Mare a recomandat "interpretului și altor ticăloși falsi să bată biciul fără milă". Dar până când au fost investitori pentru proiectul de reconstrucție a Turnului Babel, acești frați vor continua să lucreze din greu în domeniul prieteniei și iubirii lor proprii și internaționale.
Dmitri Petrov, traducător, profesor, Moscova







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: