13 - Iubirea ca lamă de ras - discutarea textelor

Pot să spun, puteți.

Despre calitatea traducerii nu pot spune nimic rău, e minunat. Foarte frumos și ușor de citit, și neobservat la toate, că traducerea, acesta este principalul lucru. Dar eu nu înțeleg, din cauza a ceea ce atât de multe delicii despre text. E plictisitor. Plictisitor, banal. Limbajul - mediocru, traducerea lui împodobită numai.







Unde este complotul? Harry Potter se află în aceeași echipă cu Draco Malfoy și se îndrăgostește? Foarte original. Unde sunt personajele? Nu recunosc eroi, nu seamănă nici cu caractere canonice, nici cu altcineva. În locul lor, puteți pune Vasya și Petya, sau chiar John și Mary - nimic nu se va schimba. Detectiv intriga - doar groaznic, ar fi mai bine dacă nu ar fi fost deloc, deci ar fi mult mai cinstit.

1. Am citit, mi-a plăcut

Iar soluția este una: lipsa de recunoștință față de Occident!

Ei bine, în puncte sau ce?

1. Limba este mediocră, traducerea o împodobește doar.
Ai citit originalul. Și serios credeți că traducerea lui înfrumusețat? Furiozitatea este foarte, foarte bună - pentru fikrajtera - limba. Da, ea nu este pasionat de înflorituri stilistice, nu susțin, dar la modul de scriere are, și nu spun că, în acest fic, în comparație cu restul este ceva mult mai rău. Asta-i adevărul?







2. Unde este parcela? Harry Potter se află în aceeași echipă cu Draco Malfoy și se îndrăgostește? Foarte original.
Uh-uh, știi alte modalități de a obține personajele împreună? Am încercat să-mi amintesc sincer, dar nu a putut - eroii, știi, sunt în aceeași Hogwarts, în același șanț, același departament Auror, în același spital, Quidditch juca împreună sâmbătă într-un club. Horror este simplu! Ei nu scriu nimic original!
Dar serios - asta e doar o "echipă" în fișele alese foarte originale, nu crezi? Cumva, nu-și amintește o mulțime de ficțiuni, unde Harry și Draco se dovedesc brusc ca profesori în Durmstrang.
În ceea ce privește "îndrăgostirea" - folosirea polenilor de dragoste aici este, de asemenea, jucată pe partea neobișnuită - aceasta nu este în niciun caz a doua "otravă irezistibilă".

5. Walkthrough, astfel încât în ​​anglofandome, pe care le avem - o grămadă.
Anglofandomul, dintr-un motiv oarecare, nu consideră că această caracteristică este trecătoare - aici nu ni se dă să înțelegem creierul misterios străin.
O grămadă de ale noastre - și dați legătura, vă rog, eh? Așa e
A) harridraka,
B) post-gagiu - și nu suferință școlară,
B) o nici o poveste - și nu „Gare și lupta magazin / dracu '“ și „Gare așezat pe pervazul ferestrei și a suferit patamushta au intrat in lupta mănăstire“, și „douăzeci de ani, s-au întâlnit în secret la hoteluri murdare în așteptare, până când copiii cresc. "
D) este scris să fie mediocru, bine, dar competent,
D) nu este un mini,
E) este terminat.
Definiția haldei este luată doar din dicționar: două nu sunt o grămadă. Nici nu sunt sigur că cinci sunt o grămadă, având în vedere cât de mult este garridrak în fandom.







Trimiteți-le prietenilor: