Interviu traducere - un tip de traducere nervos, responsabil și imprevizibil

Traducerea interviului ca un fel de interpretare extremă

Traducerea interviului este un lucru ingrator. Este întotdeauna un fel de greutate pentru alte tipuri de interpretare. Indiferent dacă este vorba despre un "transfer de linie" consecvent atunci când este însoțit de o delegație sau o interpretare simultană la o conferință.







În primul rând, este aproape întotdeauna neplanificată. Aceasta este, de regulă, inconvenient pentru timpul și pentru cel intervievat și cu atât mai mult pentru traducător, de vreme ce, de obicei, îi ia timpul de odihnă. Timpul pentru interviuri nu este, de obicei, suficient. Prin urmare, totul se face destul de repede, încurcat și improvizat.

Calificările și echipamentele tehnice ale intervievatorilor sunt, de asemenea, foarte diferite. Uneori nu înțeleg pe deplin cine sunt intervievați și ce întrebări trebuie să întrebe și care nu sunt. Îmi amintesc, la unele site-ul Mosenergo Moscova Bundestag a avut zece minute cu umilință așteptați pentru băieți și fete cu vârsta de 20 tras lângă el pe un cablu de extensie camera de greu de definit este necesar pentru fotografiere.

În plus, interviul este aproape întotdeauna luat nu în mediul cel mai confortabil. Îmi amintesc într-o zi că trebuia să traduc un interviu pentru o oră pe scaunele din foaierul hotelului Marriot din Moscova. A fost înainte de Anul Nou. Imediat după ce am început, la fel ca la cinci metri distanță de noi, pianistul a cântat destul de tare și a continuat aproape o oră.







Dar dacă situația este confortabilă (un loc retras unde nimeni nu intervine), acest lucru nu înseamnă că interpretul va fi ușor. Odată ce am întâmplat să traduc un interviu cu un profesor, fostul rector al Universității din Moscova. Era bine îmbrăcat într-o poezie frumoasă la biroul biroului său, iar eu eram acoperit cu fire trase de el. Profesorul a vorbit în fraze lungi și lungi. De la început am fost rugat să nu întrerup. Și, după aceea, a trebuit să-mi batem toate lucrurile în germană. De asemenea, sub înregistrare.

În orice caz, este aproape imposibil să dai un text ideal și inconfundabil cu o traducere atât de improvizată. În acest sens, este întotdeauna un fel de traducere de lucru care nu dă satisfacție deplină profesioniștilor.

Dar genul cel mai intens de traducere este un interviu diferite teleconferințe atunci când unul care a intervievat, este de sute sau mii de kilometri de interpret, și vocea interpretului difuzat în direct în mod direct.

Rezumând, putem spune următoarele: În funcție de obiectul, datele fonetice și abilitățile oratorice ale clientului, și modul în care a organizat procesul de traducere, pentru a traduce interviul nu este dificil sau contrar teribil de dificil.







Trimiteți-le prietenilor: