Kumpyak (carne de porc din brânză bielorusă)

pentru look distractiv pentru dicționarul - cum ar fi, în limba ucraineană, poloneză și cehă nu există, există rădăcina „BMC“ = „companion“ (adica „amice, amice“), în limba sârbă nu văd nimic asemănător în limba rusă (de Fasmer ) de asemenea, nu au o rădăcină în limba letonă au Kump-T - „cocoașă“. mai multe detalii nu va spune nimic, de dragul de a găsi adevărul istoric trebuie să se uite lexiconul de dialecte locale.







țara, corpul personalului.

în carotă:
trabuh (trabuh) m. - aguln. (LABNG, SPZB, experiența Mat),
Trybusha n. zborn. - Zgură. (LABNG)
tronbuh m. - Dobr. (LABNG)
кіндзюк м. - Брасл. Lіd. Shchuch. Navagr. Dzyatl. Karel. Kapyl. Kleck. Sluts. Asіp. Іvats. Zhytk. (LABNG, SPZB),
kenjuh m. - Byaroz. Ivan. Drage. (LABNG)
klenziuh m. - Cobr. (LABNG)
Kabuh m. - Magicianul. p. (LABNG)
kebukh m. - Bălegarul. (LABNG)
kelbukh al m. - Rach. (LABNG)
baloane m. - Chach. (LABNG)
кобб м. - Barys. (LABNG)
коббік м. - паддн.-усх. h. (LABNG)
kaўdun m. - zahad zah.-pal. (LABNG, ZhNS),
sicriu intenționat - Cobr. Byaroz. (LABNG)
tsalbuh m. - Rach. Un fel. (LABNG)
yuts (ju) - Cobr. Drage. Ivan. (LABNG)
țară - Casc. Heun. (LABNG)
bachuk m. - Пін. (LABNG)
Benyuk m. - Lub. O masă. (LABNG)
Babuh m. - Garadotă. Lun. (LABNG)
Bobnik m. - The Lun. (Shatalava)
Kuchuk m. - Shchuch. Sett. (LABNG, SPZB),
kutsyuk m. - Bolonul. Doksh. (SPZB)
kutyr m. - Clim. (LABNG)
кірух м. - Малар. (NL),
syugug m. - Buda-Kash. (LABNG)
trompeta n. - Ras. (LABNG)
strivitsel m. - Ashm. (LABNG)
кнігі, кніжкі мн. 'кніжкі ў страўніку каровы' - aguln. (SDRB, NS, Comisariatul Popular pentru Afaceri Externe, Armata Populară Z. Shatalava);

la deșerturile:
trubukh m. tubushok m. - aguln. (LABNG)
кіндзюк м. - Shchuch. Lіd. Dzyatl. Karel. Іvats. Nyasv. Sluts. Asіp. Zhytk. ASC. (LABNG)
kenjuk m. - Byaroz. Drage. Ivan. (LABNG)
kalendzyuh m. - Cobr. (LABNG)
kaabukh m. kabushok m. - Magicianul. p. pozen Men. p. Dumnezeu. p. (LABNG)
kebush m. kebushok m. - Pâinea. (LABNG)
kelbukh al m. - Rach. (LABNG)
kenbukh al m. - Yelsk. (LABNG)
коўбік м. - Criptă. Raguri. Petru. Kalіnk. Maz. Lelch. Loeў. (LABNG)
kaṁdun m. - Kam. Pruzh. Berasts. Byaroz. Malar. (LABNG)
- Baryz. Rech. (LABNG)
scopul celulei m. - Rach. (LABNG)
yuts (yuts) - Trageți. Ivan. (LABNG)
malochnik m. - Verhnyadzv. Brățară. Ushatsky. LEP. Tal. Valozh. Pooh. Byal. Karm. (LABNG)
mlechnik m. - Shark. (LABNG)
Benyuk m. - Lub. O masă. (LABNG)
Babuh m. - Garadotă. (LABNG)
bebashak m. - Lun. (LABNG)
sychug m. - Zgomot. Staradarozh. Pіn. (LABNG, SPZB),
Sachok m. - Vauk. (LABNG)
Kuchuk m. - Mast. (LABNG)
kutyrok m. - Clim. (LABNG)
Kapachok m. - Lun. (ZHNS);

у сінія:
trubukh m. tubushok m. - aguln. (LABNG, SPZB, experiența Mat),
кіндзюк м. - Bar. zah.-pal. g. bărbați penzen. p. (LABNG, SPZB, NS),
klundziuk m. - Moer. (LABNG)
kalendzyuk m. - Cobr. (LABNG)
kaabukh m. kabushok m. - паддн.-усх. h. (LABNG, SPZB, Mat., Small Mat., M. Stankevich),
Kaebun m. - Charyk. (LABNG)
кобб м. - Barys. Crupa. Lelch. (LABNG, SPZB, NL, NS, Shatalava);
коббік м. - паддн.-усх. h. (LABNG, SPZB, TS, NS, Shatalava);






kebukh m. - Bălegarul. (LABNG)
kelbukh al m. - Rach. (LABNG)
kaўdun m. - zahad zah.-pal. Belastots oraș. p. (LABNG, SPZB),
zalibuh m. - Byaroz. Cobras. Un fel. (LABNG, NS),
tsalbuh m. - Rach. (LABNG)
юць м. - Drag. Cobras. Ivan. (LABNG, LP),
țară - Casc. Heun. (LABNG)
Benyuk m. - Lub. O masă. (LABNG, SPZB),
o fasole m. - Garadot. (LABNG)
bachuk m. - Пін. (LABNG)
mănâncă m. - Lun. (LABNG)
Karuk M. - Zhytk. (LABNG)
kutyr m. - Clim. (LABNG)
kuten m. - Cobr. (LABNG)
Kuchuk m. - Mast. (LABNG);

în ptushak:
navelă m. navel m. - aguln. (LABNG, SPZB, Stankevich);
pietre m. - Byaroz. Drage. Ivan. Pіn. O masă. Zhytk. (LABGN, Shatalava),
pupetz m. - Tabelul. (LABNG)
пуповіна ж. - Leah. (LABNG)
purpurea n. - Staub. Bar. Lyakh. (LABNG, SPZB),
kundzyuk m. kundzyuch m. - Voranul. Dzyatl. (LABNG)
кобб м. - Crupă. Bar. Heun. (NS, Shatalava),
коўбік м. коўбічак м. памянш. - Kalink. Lelch. Yelsk. (LABNG)
kabuchok m. - Ljub. (LABNG)
zhorny multe. zharontsy multe. - Brasl. (LABNG)
жаронкі мн. - Latgal. p. (SPZB)
trubukh m. tubushok m. - Garadz. (LABNG)
femeia calyah. - Maz. (LABNG);

în shchupak:
ksen m. - Tabelul. (TC).

interensoe. foarte interenso.
dar într-un fel nu văd dezvoltarea rădăcinii "kump", despre care vorbim.
sau este doar pentru dezvoltarea generală?

pentru general. În limba belarusă, cuvintele nu sunt doar cuvinte, uneori poartă un al doilea sens. de exemplu, „peўnik“ (cocoș el cântă) porhaўka (raincoat de ciuperci, în stare uscată, în cazul în care a pășit pe, ea flits, adică se întoarce la praf). gaeralka (vodka) - apa arsă (ceva care este încălzit în foc). palyavanne (vânătoare în domeniu), paleshuki (care trăiesc în apropierea pădurii), zavushnitsy (cercei), svyatkavats (sărbători), maomasts (imobiliare), ¢ Garou (sus).

un astfel de "al doilea sens" este cuvintele oricărei limbi. nu este deloc o semnificație dublă, ci, dimpotrivă, evidentă, când este clar ce semnificație este suportată de părțile din care este compus cuvântul. "poartă", de exemplu, "pădure", "puncher" și așa mai departe.
iar arzătorul / gorilka nu este deloc ceea ce este încălzit. este o singură rădăcină la "combustibil", "arde" - apa care arde. a se vedea, de exemplu, aici. linia cea mai de jos, iar etimologia "arde" pe traseu. p.

dar aceasta este o bucătărie complet diferită.

numele postului este "kumpyak (carne de porc din brânză bielorusă)".

și anume cineva ar putea scrie despre „evrei“ sau fulgi de „bramboraki Cehă“ sau „Swiss Rosti“, sau „clătitele de cartofi din Belarus“, dar în cazul Talerko (adică să o facă) - este imposibil. deoarece există o atitudine prejudiciabilă față de ea. indiferent de ceea ce poate fi un tip și spune adevărul.

Sper că acest lucru este tratat. timpul și rezultatul.

"O mare parte a Belarusilor, solidă Pakuta" - Nu vă faceți griji, vom ieși :)

Și tu nu vei fi din regiunile noastre? Și apoi am citit comentariile tale, și-a amintit să le vorbească de cele ale țării a scăzut în jos, și încercați să-l obosr..t în sus și în jos mai mult decât altele. Apropo, în opinia mea, ai scris o dată, spunând că sunteți „belarușii reale“ „Zubrin carne reale“ au fost tratate. Am înțeles că a fost în America și a fost bivolul? Sau am amestecat ceva și nu ai fost? Și apoi există o mulțime de crabi.

Și la ce să te uiți, pe hartă. astăzi atât de dilatat, iar mâine este drugomu.Za exemple nu sunt departe de a nado.No amintim că zona Vitebsk, Grodno, Brest înainte de război, a avut o altă observație, este necesar.
Bucătăria. Se întâmplă celor săraci și bogați, mai ales acum, și tuturor acestor "culinare Kama Sutra" de la cel rău.
Este dificil să citești site-ul. Aveți complexul acela de a ieși? De ce pe un fundal negru cu litere albe? Lăsați talerka să vă explice.
Worms. ceea ce ați încercat să faceți sunt numite spätzle.

Apropo, cel mai interesant lucru este că Talerka mi-a spus același lucru despre schema de culori. Da, nu există nici un complex, atunci mă pot schimba.
În ceea ce privește cardul și împărțirea prin principiul coerenței, nu mă cert. Odată Lituania, apoi Polonia, apoi Rusia, apoi din nou Polonia, ieri URSS, astăzi Belarus. Numele și steagurile se schimbă, oamenii și tradițiile rămân, deși uneori sunt uitate.
Și pentru sfat pe mulțumirile spetsli. Gustări similare, deși ingredientele sunt puțin diferite, așa cum am înțeles.

Da, din păcate, oamenii se schimbă. După război, aceste teritorii au fost locuite. Persoanele indigene au puțin stânga, care a murit, care a murit. Astăzi nu putem vorbi despre tradiții, ci despre ordine. Alimentele din Belarus sunt mult mai delicioase decât Moscova. Pâine. cârnații, produsele lactate sunt toate în câștig, același hering în Belarus este mai bine conservat decât în ​​Rusia.
În ceea ce privește spetslay-ul, acesta este german, mai mult la sud-swabian, bavarez, elvețian. Polonezii simt, se pare că se cheamă găluște, iar evreii nu rămân în urmă.







Trimiteți-le prietenilor: