Traducerea pașaportului este ieftină

De ce trebuie să traduc un pașaport și cum se face?

Informațiile specificate în cartea de identitate străină sunt prescrise în limba engleză, care este internațională. Pentru a scrie date despre un cetățean, se folosește limba latină. Când călătoriți, este suficient să luați un pașaport internațional cu dvs., dar dacă călătoria are un caracter diferit, legată de muncă sau de mutarea în altă țară, va fi necesar să efectuați transferul. Acest lucru ridică problema necesității acestei proceduri: de ce ar trebui adaptată, dacă toate informațiile sunt în limba engleză, care sunt disponibile în mod public și utilizate universal?







Faptul este că în fiecare țară există un limbaj de stat și se face toată circulația documentelor în instituții și autorități, în timp ce altele sunt folosite doar în discursul colocvial. Traducerea documentului într-o altă limbă se poate face în mai multe moduri, fiecare având un anumit interval de timp. În această privință, care traducere a documentului este necesară în fiecare caz particular, ar trebui specificată în prealabil.

Astfel, pașaportul poate fi pur și simplu tradus fără o verificare ulterioară, însă în majoritatea cazurilor este necesară nu numai executarea unei astfel de proceduri, ci și certificarea de către notar a rezultatelor lucrării.

Această metodă este cea mai comună și se realizează în două etape:

  • mai întâi trebuie să contactați un lingvist care va efectua o traducere profesională a documentului gol;
  • după acțiunile specificate, notarul să efectueze verificarea.






În desfășurarea acestor activități, trebuie să fiți atenți la corectitudine în scrierea datelor persoanei și mai mult pe numele de familie. Acest lucru se datorează faptului că atunci când se completează pașaportul, rechizitele persoanei, atunci când sunt traduse în limba latină, pot fi distorsionate și cu alte manipulări, ele vor diferi de datele altor documente. Prin urmare, această nuanță ar trebui să se acorde atenție chiar și la prima primire a unui certificat străin.

Pe lângă traducerea notarială, poate fi necesară apostilarea documentului. De-a lungul timpului, acesta este un proces mai lung și necesită și o plată mai mare, dar această procedură nu este întotdeauna necesară.

Când este necesar să se adapteze un pașaport de peste mări?

În prezent, oamenii nu numai că pot călători în direcții diferite, dar și că intră în relații civile pe teritoriul altor state, se antrenează sau merg la muncă. În același timp, pentru intrare vor avea nevoie nu doar de o viză, ci și de un pachet de alte documente, care trebuie traduse în limba țării gazdă.

Cazuri în care ar putea lua multe, dar cele principale sunt:

  • se deplasează la o ședere permanentă în străinătate sau primește o reședință temporară
  • plecarea în vederea formării sau a educației suplimentare;
  • munca în străinătate;
  • tratament în instituțiile medicale internaționale;
  • intrarea în relații maritale cu un cetățean străin;
  • adoptare ar trebui;
  • deschiderea de conturi în băncile străine și efectuarea de tranzacții în numerar în cadrul acestora;
  • încheierea de diverse tranzacții, inclusiv achiziționarea de bunuri imobiliare;
  • relații ereditare.

La pregătirea documentelor pentru aceste acțiuni, trebuie doar să contactați traducătorii profesioniști care sunt verificați în agenția de traducere Kozhevnikov, care de obicei au experiența și cunoștințele necesare în resursele lor. În plus, birourile noastre lingvistice colaborează cu notarii și sunt familiarizați cu specificul muncii lor, ceea ce va contribui la reducerea timpului necesar pregătirii lucrărilor necesare.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: