Jargonul computerului ca o reflectare a proceselor de împrumut în discursul modern, aspectul filologic

Klimova Angelina Alekseevna, Shumeyko Julia Alexandrovna, Universitatea federală nord-caucaziană

Adnotare: Articolul vorbeste despre jargonul calculatorului ca o reflectare a proceselor de imprumut in discursul modern







Cuvinte cheie: jargon, jargon de calculator, argou, calcul, mimică fonetică

COMPUTER JARGON CA REFLECȚIE A PROCESULUI DE ÎMPRUMUT ÎN DISCURSUL MODERN Klimova Angelina Alekseyevna, Shumeyko Yuliya Aleksandrovna Universitatea federală de Nord-Caucaz

Rezumat: Articolul se referă la un jargon de calculator, ca o reflectare a procesului de împrumut în discursul modern

Cuvinte cheie: jargon, jargon de calculator, slang, trasare, o mimică fonetică

În lume nu există nici o limbă, al cărei vocabular nu va completa vocabularul împrumutat. În acest caz, înainte de ferm și sigur introduceți limba, înrudit, loanword adaptat: în primul rând - utilizarea de cuvinte străine în ortografia sa natală, forme fonetice și gramaticale, și apoi - pierderea de familiaritate și disconfort pentru purtător și de a folosi pe picior de egalitate cu alte unități lexicale limba maternă. De regulă, în această etapă limba străină este înregistrată în dicționarul explicativ.

Jargonul de calculator include cuvinte, ale căror valori conțin conotații stilistice și emoționale-evaluative. Există o mulțime de împrumuturi din limba engleză, dar există și incluziuni de cuvinte provenind din alte limbi europene.

Cercetătorii în domeniul vocabularului calculator identifica diferite metode și modalități de formare cu ajutorul creditelor. Purtători de jargon de calculator, „nu se potrivesc doar cuvintele din limba engleză din motive lingvistice rusești, și bate-le în orice mod posibil, denaturând, aducând împreună cu cuvinte rusești, umplând dublul sens“ - și totul se face cu ușurință și în mod liber, cu instalarea unui joc de cuvinte [1, 85].

Clasificarea jargonului pe calculator prin educație

În jargonul computerului, există împrumuturi care nu sunt predate gramatic în limba rusă. Metoda, atunci când fiecare sunet al unui cuvânt împrumutat este înlocuit de un sunet corespunzător în limba rusă, se numește calcul. Aici este posibilă purtarea cuvintelor:







  • Dispozitiv (dispozitiv englezesc) - orice dispozitiv;
  • jpeg (jpeg engleză) - fișier cu extensia. jpeg;
  • hard disk dur;
  • Cartea de oaspeți - cartea de oaspeți.
  1. Polukalkirovanie

Grup mare de cuvinte împrumutate, fundația care nu se poate schimba în timpul tranziției de la o limbă la alta (ca în tracings), dar restul afixelor gramaticale se supună legilor limbii ruse, adică, atunci când forma cuvintelor schimba prefixul, sufixul, flexie. Această metodă se numește semicolizare. exemple:

  • conectați pentru conectare;
  • ecranul de imprimare (de la PrintScreen în engleză) - realizați o captură de ecran a paginii;
  • Applikuha (aplicație în limba engleză) - program de aplicație;
  • Windows - unul dintre sistemele de operare;
  • servak ​​(server engleză) - un calculator specializat care rulează pe acesta software-ul de service.
  1. traducere

Jargonul computerului rusesc este completat cu cuvinte traduse din limba engleză folosind cuvintele existente în limba rusă. În același timp, aceste cuvinte dobândesc un nou înțeles cu o colorare stilistică redusă.

  • ferestre (ferestre engleză - ferestre) - ferestre;
  • virus (virusul englez - virus, infecție) - creaturi vii;
  • manualul utilizatorului - dicționarul englez;
  • pentru a șterge - pentru a demola.

În procesul de traducere, mecanismul gândirii asociative funcționează, prin urmare, această metodă de formare a jargonilor poate include recepția metaforizării. Metaphorizarea este "procesul de alegere a unui nume bazat pe subiectul, caracteristica sau similaritatea funcțională între două obiecte eterogene" [3, 491]. Ilustrațiile sunt următoarele jargon:

Un loc special în jargonul de computere rusesc este ocupat de cuvinte care nu au o motivație semantică, dar care se caracterizează prin coincidențe morfopontale separate cu cuvinte obișnuite:

Jargonul computerului este completat cu împrumuturi nu numai din alte limbi, ci și din jargonele altor grupuri profesionale. Un exemplu este familiarul majorității oamenilor cuvântul "ceainic", care "sa născut" în discursul conducătorilor auto, care denota șoferul neexperimentat. În același grup lexical, acesta denotă un utilizator de PC neexperimentat.

Până în prezent, nu există un singur punct de vedere al problemei penetrării elementelor străine în limbi străine. Unii oameni de știință se opun împrumutului, alții - dimpotrivă. Și totuși, în epoca noastră, vârsta tehnologiei informatice, abundența de idei și informații noi implică necesitatea unui nume rapid pentru obiecte și fenomene, folosirea numelor străine existente și nu se așteaptă formarea unor cuvinte rusești. Și toate acestea conduc la formarea unui nou nivel de vocabular - jargonul calculatorului.

Lista bibliografică

Navigare după înregistrări







Trimiteți-le prietenilor: