În fiecare dop de butoi

Continuăm conversația despre butoaie în proverbe și frazeologie. începută de articolul precedent în coloana noastră "Colierul înțelepciunii ambalajelor". Ambalajele și ambalajul au fost folosite de oameni din timpuri imemoriale, deci nu este surprinzător faptul că imaginile asociate cu ele sunt folosite în oameni sub formă de proverbe și zicale. Proprietățile ambalajului și ambalajului devin imagini în ele și sunt transferate oamenilor și acțiunilor lor.







Barilul este atât de popular în multe națiuni, încât imaginea lui este văzută în multe proverbe. Patriei noastre nu face excepție. Aici barilul a fost cunoscut din timpuri străvechi și este adesea denumit metaforă. Valentin Pikul, în cartea sa "Grăsime, murdar și corupt", a scris despre vechii ruși Coopers:

"Producția Kazanului în Rusia a fost renumită pentru provincia Kazan, în special cartierul Kozmodemyansky, unde aproape toate satele au trăit prin faptul că au făcut butoaie. La acea vreme, rus știa doar un singur pește - Volga, și o sută de ani în urmă, în Astrahan a fost de acord Coopers Kostroma și Riazan, skolachivaya sub sărarea butoaie de pește în valoare de mai mult de un milion de ruble. În acest caz, pentru comandantul pansament cu tambur el a avut două ruble, iar Cooper ar putea pune împreună o zi bună, chiar și trei butoaie - care și estimarea cât de profitabile a fost acest meșteșug popular. Nu este inutil să spunem că nu toate lemnele erau potrivite pentru butoaie, ci doar o alegere, fără cârlige și agățătoare. Sub vin și bere a fost vărsat de stejar, sub rășină și gudron - pin, plop destul de vechi pentru zahăr de acoperire, arin -. La unt Vologda și butoaie de var au fost utilizate pentru depozitarea mierii "

Multe proverbe și unități frazeologice cu mențiunea de butoi sunt fixate în limba germană. Nu e de mirare, este o țară a iubitorilor de bere și de vin. Iată câteva din vocabularul lui Vander. Ei literalmente totul, și în toate - imaginea butoaie și vin și că prea târziu pentru a bea apă minerală, este necesar să se salveze când există rezervă - Wenn das Fass Voll ist, muss om sparen, am Boden ist lui zu spät (Dacă butoiul este plin, trebuie să salvați, partea de jos este deja târziu); și că este necesar să se găsească soluția potrivită cu mintea, fără a cheltui prea mult de lucru: Wenn das Fass ein Spundloch pălărie, om muss die Dauben nicht zerbrechen (Dacă țeava are o gaură pentru cepul, nu este necesar să se rupă placi); și că mulți prieteni rămân astfel, numai în timp ce sunt tratați: Wenn die Fässer klingen hohl, sagen die Freunde: Lebe wohl! (În cazul în care butoaiele bâzâie cu goliciune, prietenii spun: Adio!); și că totul trebuie să fie făcut în timp util: Dacă nu este gol, butonul poate fi personalizat; și că ceea ce este preotul, parohia este aceeași: Wie ein Fass, așa der Wein (ce fel de butoi, de genul acesta și de vin); și că modul în care o lingură pentru cină: Zu vollem Fass gehört en schönes Glass (O sticlă fină se potrivește cu cel plin). Și așa mai departe și așa mai departe. Despre cei care au totul, și nu-și pun banii, germanii au spus întotdeauna că sunt aus einem Fasse schöpfen (scoopat din cilindru).

Francezii folosesc, de asemenea, proverbe, care implică butoaie, de exemplu: Tel qu'est le bena, tel est le vin, ou le cidre qui est dedans (Care este butoiul, astfel încât este vinul sau cidrul, care este acolo).

Un butoi frumos plin, cu fundul puternic și un capac. Proverbul german menționează în mod specific fundul butoiului: Jedes Fass braucht Seinen eigenen Boden (fiecare butoi este necesar să dețină în partea de jos), Beim Fass ist der Boden keine Nebensache (la partea de jos a baril - nu un moft). Când un german vrea să spună ceva care este complet inacceptabil și nu se potrivește nicăieri, spune Das schläde la Fass den Boden aus! (Acest lucru bate fundul de pe cilindru!).

Da, butoiul fără fund nu se potrivește nicăieri. Indiferent cât de multe lei, nici o erupție, nimic nu va fi luat și nu-l veți salva. Nu este întâmplător faptul că aceasta este imaginea lăcomiei dintre poporul rus: nu puteți umple barilul fără fund, nu vă veți hrăni burta lacomă. Unii cercetători cred că acest proverb este asociat cu binecunoscuta mitologie antică, barilul lui Danaid. După cum știm din legendă, acest butoi nu poate fi umplut. Danaidele sunt fiicele regelui libian Danae și aveau cincizeci de ani. Coincidență: regele egiptean avea cincizeci de fii. Regele Egiptului intenționa să se căsătorească cu fiii lui pe Danaide. Monarhul libian nu a vrut o astfel de căsătorie și ia convins fiicele să-și omoare soții după sărbătoarea de nuntă. Fiicele lui Danae au făcut asta, cu excepția unei singure care îi plăcea soțul ei. Mânia îngrozitoare a zeilor a căzut asupra lui Danaid, care a comis o astfel de crimă brutală. În teribilul Tartar, ei sunt sortiți să umple pentru totdeauna barilul fără fund, care, desigur, nu funcționează. Astfel, imaginea unui butoi fără fund Danaidele a intrat populare de expresie „Danaidele baril“ răspândit în întreaga lume, ceea ce înseamnă „munca fără sfârșit grele și fără sens“ înrudită sisifică din aceeași mitologie.







În fiecare dop de butoi

Auzind această expresie, noi, purtătorii limbii ruse, ne putem imagina cu ușurință barilul de patruzeci de stejari, pe care patruzeci și nouă de Danaide sunt umpluți cu hrișcă fără sfârșit. Între timp, în originalul grecesc, expresia π ¥ 943; θος του δανα # 912; δ seamănă cu "Danaidul pios", și nu un butoi. Și o altă expresie a "barilului insatibil" (aceasta este deja despre lăcomie) în limba greacă # 940; πληστος π # 943; θos - insatiabil pithos.

Potrivit "Dicționarului antichității" (M. Progress, 1989), grecii antice se refereau la pithos
Vas mare în formă de ou pentru depozitarea cerealelor din lut ars, metal, lemn, formă adesea subliniată; a fost folosit în cultura minoică. De o valoare artistică și istorică deosebită sunt pietul de relief din perioada greacă timpurie. Dimensiunea patosului ar putea fi foarte diferită, inclusiv ar putea fi egală cu creșterea unei persoane. De cele mai multe ori vorbim de vase ceramice. Conform „Dicționarului de antichitate“, „dogărie care lucrează în antichitate pentru o lungă perioadă de timp nu au fost îndeplinite, atunci panourile dogărie legate, în principal, cu ajutorul scoarta de salcie sau de țesut, conexiune cercuri de metal nu este folosit. În general, au fost preferate vase de lut (pithos). Pentru prima dată, butoaiele au început să fie produse în timpul Imperiului în Galia și apoi peste tot. "

În fiecare dop de butoi

În pietre de lut, au fost depozitate cereale, miere, vin, ulei de măsline și alte produse utile. Pythos adesea făcute fără ornamente, fiind îngropate în pământ sau fixate în pivnițe. Un vas asemănător pentru fermentarea vinului a ajuns la o înălțime de doi metri. A fost numai după maturare vin suc îmbătător vasului simplu de viță de vie cu pereți groși, este turnat în forme frumoase amfora grațioase pe care le admirăm în ziua de azi. Apropo, faimosul baril al lui Diogenes - acesta a fost un fel de mare pithos. Mai mult decât atât, nu mai puțin decât celebrul "Cutia Pandorei" (. Cutia Pandorei engleză) - nu o cutie, și o π # 943; θος της πανδ # 974; ρας (Pithos Pandora). Pandora - aceasta este femeia cea mai curios care a deschis la Pithos de stocare (și anume Pithos - rezervorul de depozitare), și de la nava a scăpat toate nenorocirile omenirii, și doar o singură speranță mică a rămas sub acoperire.

În fiecare dop de butoi

În limba rusă, imaginea unui gag pentru un butoi este foarte populară. Avem un om, fără cerere, intervenind intrușiv în afacerile și conversațiile altora, spunând în mod ilegal "în fiecare dop de butoi" sau "fiecare dop de butoi". Acest lucru este adevărat. Se spune că în butoaie gagurile erau întotdeauna montate separat, astfel încât pentru toate butoaiele nu era potrivit un dop. O imagine foarte potrivita pentru cei care ingrozesc prost toate lucrurile, vrea sa fie in centrul atentiei. Dicționarele au înregistrat expresia regională Kursk: "Fiecare baril să fie" (bang - plug), care denotă o persoană care nu este implicată în afacerea sa.

Poate cel mai aproape de realizare phraseologism rusă „în fiecare dop butoi“ este echivalentul francez bouche-trou, ceea ce înseamnă că „plug“, adică tipul de închidere (acest lucru se poate traduce literal ca „închide gaura“). Uneori, această metaforă este tradusă ca "în fiecare barilă", dar, de fapt, francezii investesc într-un sens ușor diferit. Bouche-Trou în dicționarul francez este definit ca o persoană sau un obiect care servește doar pentru a umple locurile goale de Imaginatie și statistici, care este, în opinia noastră, pentru o căpușă.

În alte limbi există înțelesuri similare cu unitățile frazeologice "gag", de asemenea, pline de vrăjitorie, dar cu tara neconcordată. În engleză este un deget în fiecare plăcintă. Despre om obsesivă care vrea să se implice în tot ceea ce se întâmplă, după cum spun britanicii: Mireasa la fiecare nunta, cadavrul la fiecare înmormântare (mireasa la fiecare nunta, fiecare înmormântare a unui om mort pe).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: