Forme de tratament în corespondență spaniolă ()

Vorbim spaniola corect!

Dragi iubitori de limbă spaniolă!

Forme de tratament în limba spaniolă

După cum se știe, sistemul pirinean al IFM este reprezentat de opoziția tú/ usted (la o singură persoană) și vosotros / ustedes (pentru mulți oameni). (Rețineți că, în vestul Andaluzia și Insulele Canare în discursul colocvial de zi cu zi sub formă casual, vosotros (vosotras) ustedes formă luat locul.)







În aceste cazuri, tonul comunicării sa schimbat în mod corespunzător: de la cel oficial, acesta este transformat într-unul neoficial. Astfel, există o extindere a sferei de realizare a formei tú. prin reducerea funcționării formei uscate.

Conversație între un profesor și un student de liceu:

- Sofío, ¿ha hecho el dibujo del barco?

- Sí, aquí está. ¿Te gusta?

Între student și profesorul universității:

- Profe. ne interesează interesant la clasa pe care o are la generațieón del 98.

- Îmi pare rău. En la próxima clase continuaremos.

Între elev și profesor:

- ¿Are visto en la tele el dezbateri sobre educación media?

- Solamente la última parte. Me hubiese gustado verlo desde el principio.

În avion. Dialogul dintre doi tineri:

- Hola, ¿eres de Madrid?

- Nu, viajo a Madrid para ver una Feria de Arte. Soia de Sevilla. ¿Y tú.

În campus. Conversație între fată și tânăr:

- Perdona, ¿sabe dónde queda el departamento de derecho penal?

- Al final pasillo a la derecha.

O femeie tânără întreabă un tânăr trecător:

- Oye, ¿nici o licitațieáCambio de cinco mil pesetas?

- Creo que sí.

Există o tranziție foarte rapidă la tú Printre persoanele necunoscute de vârstă mijlocie și chiar mai în vârstă.

Conversația dintre doi antreprenori (în vârstă de 45-50 de ani) care tocmai s-au întâlnit:

- ¿En qué sector trabaja su empresa?

- En la distribuțieón de alimentos. Aquí produsele nu sunt produse (le entrega un folleto).

- Muy interesante. ¿Qué tal si nos tuteamos?

- ¿Tienes un pisicăálogo complet de produse?

- Sí, te voy a dar el más completo.

O conversație într-un autobuz al a doi turiști recent familiarizați:

- Hoy vamos a tener un díun impresionant, ¿nu pare?







- Crezi că nu ai noroc. Așa cum sa întâmplat în cazul în care acest lucru se întâmplă într-o mare măsură.

- ¿Nu le importa que lo tuteo?

- Nu, al contario.

- ¿Este esta la primera în ce provin din provincia?

Conversație între șeful departamentului și profesorul acestui departament:

- ¿Cómo llevas el trabajo de investigațieón?

- Lo tengo un poco abandonado. Estoy muy ocupado.

- Encontrado una bibliografíun que te puede interesar.

- Te-ai agravat mult. ¿La tine o mano?

- Sí, aquí la tienes.

În biroul întreprinderii. Angajatul discută cu șeful departamentului:

- Ernesto, te entrego estos pedidos que acaban de llegar por fax.

- Gracias. ¿Puedes entregar estas facturas en caja?

- Sí, claro.

În discursul urban zilnic tú - relațiile au devenit aproape normative în sfera rudeniei directe: tratamentul copiilor părinților, bunicilor, mătușilor / unchiilor.

Forma uzată începe să fie înlocuită de forma tú și într-o serie de situații care au oferit în mod tradițional asimetria formelor de tratament în funcție de vârstă.

Deci, astăzi nu e neobișnuit să te întorci la tú fiica tatălui în / ginere și socru / mama-in (nota, cu toate acestea, faptul că în rândul populației din mediul rural și straturile inferioare urbane de transformare a societății în utilizarea formei usted în cazurile descrise, sunt mai puțin vizibile.)

Conversație Între зятем și тёщей:

- Maria, te rog te poți descurca în filmul "Oscar".

- ¿Y por qué nu eu avisasteis?

- Nu te bucura de asta.

Între socrul și ginerele:

- Hola, Pepe, ¿qué tal?

- Bien. ¿Cóte va con el riñpe?

- Más menos. Ayer-ul meu ha dolido un poco.

Nora-n-lege vorbește cu soacra ei:

- Conchita, te hemos traífaceți de la Toledo una cajita de mazapanes. Sabemos que te gustan mucho.

- ¡Qué sorpresa! Muchas gracias.

Foarte frecvente acum tú - relația dintre un prieten / însoțitor al unui fiu / fiică și părinții acestuia. De exemplu. Un tânăr vorbește cu tatăl prietenului său:

- Antonio, ¿cómo está tu hijo? Hace tiempo que no lo veo.

- Está muy bien. Un ver si pasas por casa.

Dialogul dintre tatăl unui tânăr și cunoștința fiului său:

- Hola, Ana. ¿Vienes a ver a Pablo?

- Sí, quiero hablar un rato con él. Mira, mi-ai făcut miezul ăstaña. Aquí tienes.

- ¡Muchas gracias! Dile que los comeremos con multo gusto.

Dialogul dintre client și vânzător (are aproximativ 40 de ani):

- ¿Qué precio tienen las faldas?

- Fiul muy baratas y buenas. Cinco mil pesetas. ¿Qué culoare te gusta más?

- Nué, creo que de la azul marino.

- ¿Quieres probártela? Es muy elegante.

În legătură cu democratizarea relațiilor din societatea spaniolă cunoscută deplasarea a avut loc în utilizarea formei usted în ceea ce privește încălcări ale asimetria tradiționale în punerea în aplicare a unei IFM într-o situație de un tratament superior subordonatului.

De exemplu, în zilele noastre, în situația referinței amantei la muncitorul casnic sau la client către lucrător în orice atelier, sunt posibile cazuri de utilizare a formei uscate. în loc de tú .

Dialogul între gazdă și slujitor:

- Silvia, salvează-ți un moment. Si llama mi hijo, dígale que hoy comeremos un poco máe tardă.

- Sí, señora.

În atelierul de mașini clientul se adresează lucrătorului:

- Buenas. ¿Puede revisar el aceite?

- En seguida.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: