Primirea unei conversii complete la traducere

Transformarea holistică este un fel de dezvoltare semantică. Recepția unei transformări integrale poate fi definită pe scurt ca transformarea unui singur cuvânt și, uneori, a întregii propoziții. Și transformarea are loc nu prin elemente, ci întregi.







Așa cum este cazul în ceea ce privește alte metode de transformări lexicale, tradițiile contactelor lingvistice folosite o serie de frecvență de transformare holistică a unităților lexicale și fixați-le cu rezultatele atât vocabularul de conformitate - constantă și varianta. Mai ales o mulțime de astfel de corespondențe între frazele unei limbi vorbite vii. De exemplu:

Cum faci? Alo

Nu contează. Nimic, nu-ți face griji, nu-ți pasă.







Uita-te. Nu vorbi despre asta.

Taci! Taci.

Bine facut! Bravo! Bine facut!

Traducerea combinației "uitați-o!" În lista de mai sus se face cu ajutorul dezvoltării semantice: corespondența rusă, desigur, este un substitut pentru acțiunea în sine (uitați-o) cauza ei (nu vorbiți despre ea). Mai precis, această înlocuire ar trebui definită ca recepția unei traduceri anonimice. Cu toate acestea, lipsa unor componente comune între engleză și potrivire expresie dă dreptul rus presupune că este produsă de o transformare integrală.

Cele de mai sus explică într-o măsură suficientă de ce o transformare integrală servește drept un mijloc universal de traducere a unităților frazeologice. De exemplu:

Bird de un pene turma împreună. Pescar pescar vede de la distanță.

Înăuntru pentru un ban pentru un kilogram. A fost numită o ciupercă care intră în camion.

Înlocuirea figurativă a expresiilor figurative cu ajutorul unei transformări holistice este, fără îndoială, o condiție importantă pentru realizarea unei traduceri adecvate.

SHOW / ÎNCHIDE LINII TOPICE







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: