Actualizarea localizării în clientul jocului

Actualizarea localizării în clientul jocului

Localizarea rusească Strife. Întrebări și răspunsuri.

Bună ziua tuturor comunității de limbă rusă de la Strife. Eu sunt Ciprul. Cineva mă cunoaște pe fluxurile rusești care acoperă meciurile din Cupa europeană de strigare (ESC) [esctourney.byethost10.com]. dar în același timp lucrez la localizarea rusească pentru o perioadă relativ lungă de timp. Și acum, după o lungă așteptare am primit un răspuns pozitiv din partea S2 Games despre introducerea transferului meu la joc, ceea ce sa întâmplat.






În primul rând, vreau să le mulțumesc celor care m-au ajutat să caut greșeli și tocmai am sprijinit-o. Cei care mi-au folosit localizarea vă recomand să mergeți la dosarul de joc din dosarul jocului și să ștergeți tabelele cu caractere pentru a actualiza după eliberarea patch-urilor.
În plus, aș dori, de asemenea, să răspund la întrebările care ar putea apărea pentru cei care au învățat despre localizare pentru prima dată.

Î: Localizarea va fi actualizată în mod constant?
R: Da. Deși erorile de fixare nu vor fi atât de rapide, deoarece localizarea va fi actualizată cu patch-urile publicate de S2 Games, traducerea conținutului nou va fi regulată.







Î: Numele eroilor, numele obiectelor și abilităților nu sunt traduse. Corect?
R: Nu, acest lucru a fost făcut intenționat pentru a reduce problemele cu bariera lingvistică în rândul jucătorilor din CSI pe serverele europene și americane. Mail.ru nu este în mod clar avută în vedere faptul că jucătorii din CSI va fi forțat să joace în afara serverului rus, și, prin urmare, transferat la numele personajelor (în acest caz, mai mult decât vag), care a creat anterior provocări suplimentare atunci când se ocupă cu aliații care nu vorbesc în limba rusă. Această problemă a fost discutată de mai multe ori și inclusiv cu S2 Games. Opțiunea curentă este cea mai optimă.

Î: Aveți de gând să schimbați fontul în viitorul apropiat?
A: Aș dori să schimb fontul cu mare plăcere, dar această sarcină este mult mai complicată decât pare. Dacă am această ocazie, o să încerc să o fac.

Î: Aveți de gând să localizați discursul personajelor?
R: Nu, în momentul de față nu există mijloace, nici posibilități, nici dorință, nici legături.

Cum să raportați corect o eroare, un text netranslat, să accesați cu crawlere textul în alt text sau text pentru cadrele pentru el sau să oferiți propria opțiune de traducere

În textul mesajului este necesar să scrieți:

Ce nu pot traduce / repara:
  • Știri pe pagina principală.
  • Unele erori de sistem, mesaje și butoane.
  • Majoritatea erorilor sunt prezente în versiunea în limba engleză.

Ceea ce nu voi traduce:
  • Numele eroilor și numele obiectelor (motivele pe care le-a scris mai sus).






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: