Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

"Răpirea în stilul caucazian"

Uneori suntem uimiți de modul în care sunt traduse numele filmelor străine pentru închirierea lor în Rusia. Dar colegii lor americani și alți colegi nu sunt tovarăși mai puțin creativi în traducerea numelor filmelor sovietice și rusești.







Captivul caucazian - răpirea, stilul caucazian

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

Filmul lui Leonid Gaidai "Captivul caucazian" a fost lansat cu mâna ușoară a unui interpret cu titlul "Răpire. Stilul caucazian ». Noul nume a dat o comedie luminoasă și luminată un indiciu al unui film de acțiune sumbru.

Copilăria lui Ivan - Numele meu este Ivan

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

Pictura lui Andrei Tarkovski "Copilăria lui Ivan" despre viața dificilă a copilului în timpul Marelui Război Patriotic a adunat mai mult de 15 premii în întreaga lume. În SUA, numele filmului a fost tradus "Numele meu este Ivan".

Au luptat pentru țara lor - au luptat pentru țara lor

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

dramă de război „Ei au luptat pentru patrie“, filmat în 1976, povestește despre una dintre cele mai aglomerate perioade ale Marelui Război Patriotic - bătălia de la Stalingrad. Un film despre modul în care oamenii au luptat și au murit pentru libertatea patriei lor au fost traduse în SUA ca "au luptat pentru țara lor".

Tabor merge spre cer - Regina țiganilor

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

Filmul "Tabor Goes to Heaven" este o poveste despre dragostea disperată a Loiko-ului țigan și despre frumusețea mândră a Radei. Dansul și cântecele care creează o atmosferă unică a filmului, trag și conduc cu adevărat. În filmul în limba engleză, filmul a fost lansat sub titlul "Regina țiganilor", care nu se potrivește nici cu titlul original, nici cu semnificația lucrării.

Feriți-vă de mașină - hoț mai puțin frecvent

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică






Ce ar Eldar Reazanov, atunci când a aflat că celebrul filmul „Feriți-vă de masina“ din America va merge la cinematografe ca un «hoț» Mai puțin frecvente ( «neobișnuit hoț")? Cu toate acestea, acest film are încă două nume: "Ferește-te de Automobile" și "Feriți-vă de Mașină".

Frosty - Jack Frost

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

Povestea "Morozko" a primit mărci ambigue în box-office-ul american. Mulți oameni s-au înspăimântat de copacii de mers și de un bărbat cu un cap de urs. Poate, prin urmare, au încercat să înțeleagă în mod clar numele povestii. Englezii și mitologia americană Jack Frost - spiritul de iarnă și rece, dar spre deosebire de Jack Frost, care statornicie asociat cu Moș Crăciun, Frost este mai mult ca un zeu păgân Karachun și nu întotdeauna om bun.

Interesant: Zvonurile despre filmul "The Game of Thrones"

Atenție, bunica! - Fii atent, bunica!

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

Comedia ușoară cu Faina Ranevskaya într-unul din rolurile principale din America a fost numită "Fii atent, bunica!". Și ca totul este neted, până când vă cunoașteți complotul filmului. Faptul este că în limba engleză cuvântul "atent" înseamnă un tratament atent și atent la cineva sau ceva. În ceea ce privește eroina lui Faina Ranevskaya, ar fi mult mai potrivită folosirea cuvântului "Atenție" ca avertisment despre pericol.

Biroul de dragoste - Biroul de dragoste

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

"Biroul de dragoste" - extrem de nefericit, deși, de fapt, o traducere literală a titlului de film Eldar Ryazanov. Cuvântul englezesc «dragoste» și reprezintă un roman și romantism, și romantic, din moment ce cuvântul «roman», obișnuită pentru persoana rusă, apoi romană. Dar cel mai rău dintre toate, din cauza cuvintelor «birou» numele își pierde profunzimea și a filmului dramă romantică este transformat într-o afacere de birou.

Aventurile lui Dunno și prietenii săi - Aventurile lui Dunno și prietenii săi

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

Uneori, datorită dorinței interpretului de a păstra înțelesul filmului și jocul cuvintelor, nu numai numele lucrării se schimbă, ci și numele personajelor. Asta sa întâmplat cu Neznaika și cu prietenii săi. În traducere, el a început să fie numit Dunno de la engleză nu știu. A redenumit nu numai el, ci și toate scurturile din Orașul de Flori. Znayka a devenit Donno, dr. Pilyulkin sa transformat în Dr. Pillman și butoanele - în Pee-Wee.

Ivan Vasilievich își schimbă profesia - Ivan Vasilievich: Înapoi în viitor

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

Traducătorii americani au decis că comedia lui Leonid Gaidai nu a fost pretențioasă. Dacă „Ivan Vasilievici Modificări Funcția“ - o comedie satirică cu elemente de fantezie, de „Ivan Vasilievici: Back to the Future“ pretinde a fi filmul de ficțiune în numerar. O problemă, inginer modest Alexandru Timofeev - nu Emmett Brown, cunoscut sub numele de Doc din filmul 1985.

Cocosul calului - calul cu cocoș

Cât de ciudat traduc numele filmelor sovietice și ruse în străinătate, în lumea cinematografică

Povestea rusească despre aventurile lui Ivanuska Nebunul și a Călăriei-Gorbunk în traducere în engleză a suferit de două ori. Odată ce lucrarea a fost tradusă sub numele de "Călărul cu cocoș", iar al doilea ca "Poneiul magic".







Trimiteți-le prietenilor: