Carmina i xxiii

Așa este! Chloe mă părăsește
Ca un băiat, care se rătăcește eronat
Și caută mama sa în munți -
Vântul, pădurea îi provoacă teama.

5 Dacă frunza de vânt se agită,
Sau un șarpe în Bush zazhurchit,






Întreaga inimă va vărsa sânge,
Genunchii îi tremură.

Dar, Chloe, nu sunt un tigru,
Nu vreau sângele tău.
Opriți-vă pentru mama să meargă -
Este timpul ca cineva să iubească.

"Heraldul de Nord", Sankt-Petersburg. 1805, partea 6, nr. 6, p. 335-336.

Oh, Chloe! M-
Ca o capră,
Când, auzind o lătrătură îndepărtată,
Coarnele de pe spatele genunchiului,
5 Ea intră în întuneric adânc
Desert, păduri latente,
Lurking, de așteptare pentru câini vagabonzi,
În inima ei bate, se oprește,
Focul din ochi a ieșit,
10 Totul sa transformat într-o ureche subțire.
Și așteaptă moartea aproape de moarte.

Dar, Chloe, nu sunt un leu teribil.
Stepele de la Getulia stearpă,
Nu este un tigru aprig și înfometat -
15 Sunt o captivitate timidă a tinerelor fecioare.
Nu-ți fie frică, Chloe, să fii cu mine,
Lăsați-l pe tatăl și pe mama ta,
Și un prieten, cu o mână albă,
Haide, frumoasă, îmbrățișare.

"Steaua polară pentru 1824", Sankt-Petersburg. 1824, p. 26-27.

Fugi pe mine pe toate, Chloe,
că el caută jonglarea pe acei munți fără urme
mama care nu este fără gol
respirațiile din pădurea fricii.

5 La urma urmei, sau a condus frunzele într-o parohie tremurândă
arc sau atingeți bucșele șopârlelor
mure negri -
inima și obrajii bate.

Dar nu sunt un tigru sau un leu - Getul, asta e sever
10 Să -l urmeze după el, ca să spargă;
lăsați-o pe mama ta
pentru omul terminat.

Că fugi de mine, Chloe, speriată,
Ca un cerb de munte, un minor!
Căut o mamă: în frică
La zgomotul pădurii au ascultat.

5 Se va arunca primavara frunzele,
Clipește, șuierătoare, șopârle verzi
În aroma de mure, -
Timidul timid va apărea.

Uită-te în jur, nu sunt un tigru sau un leu hetulian,
10 Pentru a vâna prada cu un picior de pradă.
Sunt plin, cheamă la ascultare,
Mama să schimbe timpul soțului ei.

Pentru prima dată: "Horace: Selected Odes", M. 1948, p. 55.

Cerbul este atât de retardat
Privind pentru mama și tremurând -
Rushing la roci
Un mic frunziș în cazul în care zushurshit.

5 În cazul în care acul pincer
În BlackBerry va flash,
Frica de Chloe
Inima mea va muri brusc.

Nu sunt un leu furios,
10 Ascunde complet spatele mamei -
Timpul a sosit Chloe
Soțul să știe oferta.

Fugi de mine, Chloe, ca o doe,
că-și caută o mamă în rociul răsucirii
și zboară în mod timid în trecut,
în frica de a pierde mama atât de prețioasă.

5 Totul te tulbură: frunze,
briza de primăvară, șopârlele rapide
în tufișurile de mure. Cât de timid sunteți -
inima bate violent și pe obraji gogoasa.

Opriți-vă! Nu sunt un tigru, nu un leu getulian,
10 Nu mă străduiesc să vă rup carnea.
Nu fugi de mine, nu sunt distrugătorul tău.
Mama pleacă în curând. Fii soția mea.

Ca un băiețel fără mama în munți
Rătăcește în mod timid, în grabă -
Și un borcan mic
Din frunzele de vânt pe tufișuri,

5 Sau un broască brusc să se miște brusc
În iarbă - într-adevăr este tremurător
Runs fricos este plin -
Deci mă conduceți din greu.

Pentru ce. La urma urmei, nu sunt o bestie sălbatică,
10 Nu vreau să te rup în bucăți -
Lăsați-o pe mama ta - crede-mă:
Pentru iubire și sărut
Tu deja ai înflorit!

Pentru prima oară: Krestovsky VV "Works", Sankt Petersburg. 1862, voi 1, p. 126-127.

Mai ușor decât oricând tineri
fugi inaintea mea.
Dacă foile vor fi umplute,
O briza peste apă
5 Se va executa, sau în tufișuri
O soparla este auzită de rugină -
Ea este plină de frică,
Îndoiți-vă picioarele, trageți-vă în ochi.
Dar aștept pe fugă
10 Vei privi înapoi spre inamic,
Și încetini ritmul și următorul
Dintr-o dată te găsești cu mine,
Frica uitând, privind în jos,
Ascult cu toată inima!

Dragă Lisa! De ce fugi de la mine?
Crede-mă, e plictisitor, chiar dacă vrei să trăiești fără iubire.
Ai maturizat - poți fi o soție bună;
De ce te simți timid de un prieten credincios să-ți deschizi inima?

5 Căprioară tânără cu mama merge, nu rămâi în urmă;
Ei merg cu ea, umblă prin pădure, trăiesc cu ea.
În plimbările de vară sunt intimidați de foșnetul frunzelor;
Mlaștina urlă - și îngrozită de umflarea tufișurilor;

Dar după maturizare, mama rămâne, caută prieteni;
10 Cu zile bune, își duc viața.
Creierul plângând! Dumneavoastră nu sunteți în zadar patetic această frică -
Leia și pădurea de tigru sunt teribile acolo; abis în munți.

Nu sunt o leoaică, nu o voi rupe în bucăți; Nu există tigri aici -
Cu tot sufletul meu ador la lucru dulce.
15 Draga Lisa! Timpul trece cu mama să trăiască;
Ai maturizat - vine timpul să-ți iubești un prieten.

"Jurnalul doamnelor", M. 1827, partea 20, nr. 23, p. 190-191.

Pentru Liza. (Imitația îmbrăcăminții horești XXIII: Ad Chloen.)

Tu, Chloe, fugi de mine ca un băiat, fricos,
Ca un băiat, ce mama caută și se grăbește printre roci,






Rândurile și - că nici o clipă - tremură fricos,
Un pic surprins de foaia, un vânt mic șopti.

5 De la lumina care rulează în tăcerea baldachinului verde
Tufurile se vor rupe, sau șopârla brusc
Iar iarba se va rumea - ea a fost înfrântă de frică,
Inima și genunchii tremură.

Dar nu sunt un tigru aprig, nu un leu deșert, crede-mă,
10 Înfruntându-te pentru tine, pentru a distruge și în gândurile mele nu am.
Deci, nu alerga după mama ta,
Pentru că mângâie acum.

Pentru prima dată: Porfirov PF "Horace: Ode în 4 cărți", Sankt Petersburg. 1902.

Oh, Lilla, alergi! Deci, căprioare pe munți
Pentru că o mamă timidă aspiră;
Va face zăngănitoarea în tufișuri?
Tremurând - și pârâul murmurului este frică.
5 Dacă fluiera vântul în goluri,
Tribul de căprioare îngenunchează;
Ceea ce nu are experiență,
Toate acestea conduc la frică!

O Lilla! Nu sunt un tigru crescut în pădure,
10 Nu este un leu african cu gheare teribile!
De exemplu, ia prietenele - ei, în anii tăi,
Nu vorbesc toți cu o mamă:
Nu stingeți focul care afectează sângele;
Este timpul să înveți dragostea!

Pentru prima dată: "Herald of Europe", M. 1808, Part 38, No. 8, p. 294.

De ce, frumusete, această teamă?
De ce te afli într-o întâlnire - oh, zei! -
Inutil, șoptesc timid: "Ah!"
Și fugind, plin de neliniște?

5 Și pantalonii sunt tineri printre munți,
Speriat de furtună și umbre,
Tremurând la vederea urzilor de leu,
Săgeata zboară. Genunchii ei

Ei tremură și se îndoaie ca niște stuf,
10 Inima tremură și în durere
Mama plânge, săracă, într-o clipă
E gata să cadă pe nisip.

Dar vocea mea nu este un hohote de tigru,
Nu moartea - îmbrățișarea poetului.
15 Ochii arde, dar eu nu sunt un leu,
Nu mă ascund în întuneric - fiul luminii.

Pleacă acum, Chloe, mama ta!
Nu este prietena ta -
La urma urmei, sunteți în stare să îmbrățișați,
Și pentru îmbrățișări ai nevoie de un prieten.

"Jesterul", Sankt Petersburg. 1883, No. 9, p. 3; semnătura: "L-R".

Fugi de mine, Chloe, ca un tânăr
Doamne, că în pustia muntelui mama este prudentă
căutând - în zadar în zadar
vânt și zgomote.

5 Acea primăvară devine tremurătoare
frunze, șopârlă de aici verde
atinge un tufiș de mure -
inima se va tremura cu genunchii.

Numai tu, tigru sălbatic, Getulian
10 Eu nu rup în bucăți cu un leu, urmărind -
arunca mama ta să fugă,
esti copt cu un om care sa fie.

Fugi de mine, Chloe, ca un tânăr
Lan, mama dintre munții din sălbăticie a pierdut,
Și în zadar este frică
Păduri de bâzâit ușor.

5 Placa va fi umpluta cu uscat,
Fie că este vorba despre o alergare puțin mai rapidă de șopârle
Sucursala Blackberry, -
E deja tremurată.

La urma urmei, nu sunt un tigru, nu un leu, un fiu teribil al Libiei,
10 Să te rup în bucăți, atacandu-te cu răutate.
Dă-i mamei o alergare:
Voi vă căutați pentru căsătorie!

Pentru prima dată: "Hermes", Pg. 1916, nr. 10, p. 236.

Oda 23. Pentru Chloe. Dimensiunea: III a stanfiei Asclepidian.

Fugi de mine, Chloe, ca un tânăr
Lan, care și-a pierdut mama în sălbăticie
Și în zadar este teamă
Păduri de bâzâit ușor.

5 Frunzele se vor tremura în suflarea aerului,
O șopârlă ușoară
Sucursala Blackberry, -
E deja tremurată.

La urma urmei, nu sunt un tigru, nu sunt un leu, Livia este un fiu groaznic,
10 Să te rup în bucăți, atacandu-te cu răutate.
Dă-i mamei o alergare:
Voi vă căutați pentru căsătorie!

"Horace: lucrări complete", M. 1970, p. 74.

Fugi de mine, Chloe, ca un tânăr
Lan, care și-a pierdut mama în munți
Și în zadar este teamă
Păduri de bâzâit ușor.

5 Placa va fi umpluta cu uscat,
Fie că este vorba despre o alergare puțin mai rapidă de șopârle
Sucursala Blackberry, -
E deja tremurată.

La urma urmei, nu sunt un tigru, nu un leu, un fiu teribil al Libiei,
10 Să te rup în bucăți, atacandu-te cu răutate.
Dă-i mamei o alergare:
Voi vă căutați pentru căsătorie!

(1) Ode 23. Scris de a treia Asclepidova stanza.

(2) Cerbul timid [1, 23]. Imaginea primei stanțe a fost inspirată de Horace, unul dintre cântecele poetului grec Anacreon.

Fugi de mine, Chloe, așa.
sălbatic de căprioară, în mijlocul dealurilor
în frica în zadar
înainte de aura de foioase.

5 Este necesar să se ruineze cu verdeață la începutul primăverii,
sau șarpele se târăsc în bușonul brasului -
imediat tremurând îmbrățișare,
și inima bate.

Dar nu sperie tigrul să te urmeze,
10 Nu vreau să stăpânesc, ca leul Getul.
Aruncă mama, în cele din urmă,
pentru un om matur.

Oda este adresată unei fete care evită iubirea. Dragostea Horace perceput ca un fenomen destul de ordin extern (în tradiția poeziei antice grecești, în special, Anacreon) decât intern (cum ar fi Catul). El poate vorbi despre pasiunea toate consumatoare, dar pentru a înțelege cum să iubești un poet, să nu lase pe nimeni în lumea de experiențe intime, nu putem. Poate că, prin urmare, Horace nu a fost niciodată considerat cântăreață a iubirii. Poemul continuă în mod evident tema „astăzi“ ( „Trăiește ziua!“) Cu privire la inadmisibilitatea de neglijare și de vârstă trebuie să irosească cel mai bun timp.

Art. 1. Chloe. În Horace, de regulă, există numai nume feminine grecești, sub care, este posibil, oameni reali ascunși, din păcate, nu știm.

Art. 10. Leul Getul. Getul, un popor nomad din Africa de nord-vest. Aici această definiție este folosită în loc de "libian" sau mai larg - "african".

Oh, Chloe! M-ai alerga ca un cerb,
Care, departe de mamă, în munți
Un mic vânt se mișcă de-a lungul pădurii,
Frica de teama falsa.

5 Birocrautul va tremura pridvorul alarmat
Șopârlele în care se execută tufișurile
Verde - are o inimă și genunchi
În mod tremurat involuntar.

La urma urmei, nu sunt un tigru, nu un leu al câmpiei Getulskaya,
10 Să nu distrugi, te caut să te prind:
Este timpul pentru o frumusețe, coaptă pentru un bărbat,
De la mama să se lase în urmă.

Pentru prima dată: Fet A. A. "Horace: Ode în 4 cărți", Sankt Petersburg. 1856.

Aude. XXIII. În această odă, în scris, în conformitate cu Kirchner, în 733, Horace îl convinge să se predea chiar Chloe, pe a cărui rigiditate (III, 26), el se plânge Kipridy și că el promite să plece Lydia (III, 9).

Art. 9. Getulia în Africa. Parte în loc de întreg.

De ce fugi cu mine, Chloe,
Ca un capra neagra,
Când, înspăimântat de vântul plâns
Și castronul este sălbatic și gros,
5 Ea merge prin pantele muntoase
Și mama ei arată cu timiditate?

Miroase si brusc marshmallow este rece,
Primavara este un prieten infricosator, -
Dacă tufișul de rugină rușinează,
10 Șopârla se aprinde brusc,
În adăpostul pădurii, grabind fără griji, -
Treziți peste tot în durerea inimii.

Nu te mai urmăresc,
La fel ca tigrul il leul getulian.
15 Și știți un lucru. Când e cu mine
Sunteți împreună - furia mea este neajutorată.
Așa că detronați capacul de zăpadă,
Iubește repede și cu blândețe.

Frenkel AA "Pansies", Kiev, 1899, p. 26.

Fugi de mine, Chloe, ca un pic de sulf,
Ce mamă timidă în mamele ei sălbatice
Căutând, în zadar, în zadar
Înainte de vânt și de freamăt.

5 Arbust în cazul în care va tremura frunze flexibile
Dintr-un curent de aer, șopârle verzi
Dintr-o dată, clipește pe zmeură:
Inima, picioarele - tremura totul!

Dar nu sălbatic sunt un tigru și nu un leu hetulian.
10 Nu mă duc să vă chinuiesc.
Dă-i mamei o fugă.
E timpul să fii cu un bărbat.

Shaternikov NI «Horace: Ode», M. 1935.







Trimiteți-le prietenilor: