Pentru ce, de ce și cum am intrat în magistracy magimo, svetlana zverka gracheva

Pentru ce, de ce și cum am intrat în magistracy magimo, svetlana zverka gracheva

M-am întrebat aceleași două întrebări atunci când am luat o decizie dacă trebuie să continuu să îmi îmbunătățesc competențele pe cont propriu sau este mai bine să mă adresez experților pentru a-mi reduce curba de învățare.







Reflectând pe cine este un expert cu o mare experiență de a învăța alte persoane în limbi străine, mi-am amintit de traducătorii sincroni. Acești oameni învață această abilitate la universitate, într-un timp relativ scurt, adică sunt instruiți cumva în mod eficient. Aproximativ în același timp, am aflat că, cu o diplomă de specialist, puteți intra în magistratură, iar specialitatea nu trebuie neapărat să coincidă cu direcția de formare a maestrului. Și am început să caut universități din Moscova cu o diplomă de masterat, unde pregătesc sincronizatori. De obicei, această direcție se numește "Lingvistică aplicată".

Atenția mea a fost atrasă de 4 universități din Moscova:

  1. MSU (ca universitate de top din țară)
  2. MSLU (ca lingvistică)
  3. PFUR (mulți străini)
  4. MGIMO (pregătește diplomați)

Mai întâi am găsit programele și descrierea condițiilor de admitere. În acest stadiu, MSU și PFUR au fost de asemenea eliminate. Nu-mi amintesc ce nu mi-a plăcut cu privire la descrierea Universității de Stat din Moscova și nu a existat o magistratură bugetară în PFUR, iar programul nu se deosebea de restul. Au existat recenzii necorespunzătoare la masteratul MSU, iar pe site-ul MGIMO am găsit, în afară de pregătirea efectivă a interpreților pentru organizațiile internaționale, un program de formare a profesorilor de traducători. Și m-am gândit: "Ei bine, dacă sincronizarea este cel mai tare fel de traducere, atunci profesorul este sincron - este chiar mai rece" =)

cunoștință

Mai presus de toate, mi-a fost teamă să fiu întâmpinat de cei mai conservați profesori la timp, despre care am auzit și ne-am întâlnit cu toții. Cu toate acestea, am văzut oameni foarte adecvați care, în cele din urmă, m-au convins să o fac.







Am examinat din nou cerințele și am amânat această întrebare la "mai aproape de subiect".

aprovizionare

În luna mai, am depus o aplicație electronică pe site și am citit din nou cerințele. A fost necesar să se învețe un dicționar politic pentru limba engleză și să se înțeleagă activitatea organizațiilor internaționale. În plus, de când am intrat în pedagogie, trebuia să trec un interviu cu un psiholog pentru compatibilitatea cu activitatea pedagogică.

Un pic mai aproape de examene, am început să mă gândesc, și poate de bine nafig ... dar apoi m-am împins pe mama mea, care a vrut cu adevărat să mă lucreze decât un fir normal. Ei bine, în general, a declarat intenția - de a îndeplini primul, atunci veți decide.

Ca urmare, aproape am întârziat să depun documente și să iau foaia de examinare (salut, irrazio). Dar pentru examene am venit ca un baionetă și chiar puțin îngrijorat.

engleză

În limba engleză, am citit știrile în limba engleză și am încercat să obțin cuvinte noi. La examenul a avut două părți - traducere scrisă cu un dicționar, un interviu oral cu foaia și pe teme speciale. Scrisul a fost dat să-mi destul de ușor, interpretând - am kosyaknula în trei locuri (nu dat seama că costul de impartire a puterii tradus ca „guvern de coaliție“), și într-un interviu de specialitate (care sa dovedit a fi mai degrabă politic decât de învățământ, așa cum am crezut la început) Aproape am căzut peste întrebarea simplă: "Cum credeți, ce probleme amenință lumea modernă". „Nu știu“ - a fost primul meu răspuns ... ei bine, apoi mi-am dat seama că ei sunt interesați nu numai cunoștințele mele a situației mondiale, ca engleza mea și posesia unui dicționar ... și taxied asupra ciocnirilor religioase pe care le pasă cu adevărat, pentru că am crescut eu în societatea tolerantă din Tatarstan. Ca urmare, 86 de puncte din 100.

Organizații internaționale

Acest lucru era mai dificil, pentru că nu știam nimic despre ele, cu excepția numelor. La început am încercat să se pregătească pentru manualul recomandat, dar timp de 6 ani, am pierdut obiceiul să memoreze o informație pur teoretică din cărți, pentru că a fost necesar pentru a împinge bucăți de text în translatorul Google, dar nu și pentru transferul, dar în ordine, astfel că va recita să-mi textele. Pe auzul a fost mai ușor. Cu toate acestea, manualul nu a fost tot, mi-am întrebat prietenii pe Facebook și m-au recomandat .... Wikipedia. În care, dintr-o dată am găsit toate informațiile care lipsesc cu privire la Consiliul Europei, OSCE și alte organizarea necesară. La examenul (a avut loc sub forma unui eseu) a două întrebări pentru a alege (eu pot face abia o greșeală cu formularea, pe măsură ce timpul a trecut deja):

  1. Comparați tipul și caracteristicile proceselor de integrare în Europa și Asia de Sud-Est / America de Sud / spațiul post-sovietic
  2. Comparați rolul și participarea Rusiei la G8 și G20

Am ales primul și am comparat EC și GPL. 85 de puncte.







Trimiteți-le prietenilor: