Factură și factură detaliată (fiscală, taxă)

Termenul sau expresia rusă: facturile emise de Antreprenor și facturile

Vă rog, spuneți-mi, care este diferența dintre "factura emisă de contractant" și "factura"? În ambele cazuri aș face o factură. dar dacă există o diferență, termenii ar trebui să fie diferiți:







În cazul în care părțile nu convin altfel în apendicele pentru desfășurarea activităților specifice, Clientul plătește pentru servicii în baza Actului de acceptare semnat de părți, a facturii emise de Executor și a facturii

explicaţie:
numai în numărul de caractere

O altă întrebare pe care inițiatorul textului o gândea diferit, dar dacă îl întrebați, mi se pare că este puțin probabil să fie capabil să explice diferența.

În traducere, pentru a ține cont de finețea momentului, aș folosi facturile în plural.

Este ca și cum ai scrie în text. luând în considerare contractele și contractele.

La înregistrarea în vamă, printre alte documente, este necesar să se arate contractul de livrare a bunurilor și documentul (originalul cererii de plată) la plata acestor bunuri. Acest document trebuie să indice în mod necesar valoarea contractului pentru bunuri și o cifră de TVA alocată separat.







Conform Codului vamal, acest document este numit factură.

Dacă în Rusia plata pentru mărfurile se face printr-un singur document - contul, iar altul este prezentat la vamă.

Atunci numele rahatului poate fi, de asemenea, o factură.

Când au existat două documente separate (și acum continuă): factură și factură. Factura este diferită într-un alt mod.

Pentru a simplifica fluxul de lucru și a economisi hârtie, acestea au fost combinate într-un singur document. Deci, factura sa dovedit.

Locuiesc într-o țară în care TVA este indicată în mod obligatoriu pe documentul de plată. Deci, necesită o legislație. Și nu există două documente. Nu poate exista un cont pe care nu există nici o linie care să indice taxa.

Se pare că, atunci când biroul vamal solicită o factură, acesta necesită un document în care, în același timp: a) suma; b) transferul de bunuri. Aceste date trebuie să coincidă cu datele din declarație, documentele de transport și datele din contract.

Prin urmare, factura de traducere vs. Factura cu factura va fi pur și simplu de neînțeles. Primul document prevede și TVA. Cel de-al doilea document va apărea pentru urechea străină ca o factură eliberată pentru plata acestei TVA.

Un alt lucru este că, în loc să controleze cantitățile de bunuri și suma pentru ele, ofițerii vamali au început să ia doar suma TVA de acolo. Și explicați acest lucru scopul principal al documentului. De fapt, după cum rezultă din logica și titlul elementar, ideea principală era că, în contractul de furnizare a televizoarelor, ar fi imposibil să se introducă un cont absolut autentic (fără a se specifica însă scopul plății) un alt produs sau pur și simplu un serviciu mai ieftin.







Trimiteți-le prietenilor: