Apariția teoriei traducerii ca disciplină științifică, transseurop

Primele Teoreticienii traducere au devenit Romani vechi - (. 106-43 î.Hr.), politician și filozof Cicero și poet Quintus Horatius Flaccus (65-8 î.Hr.). Ei au făcut unul dintre conceptele centrale ale teoriei traducerii - echivalenței, și a avertizat că traducătorii traducere „cuvânt cu cuvânt“ Traducere împotriva ei „adică la sensul de“ prioritate a da naturii estetică și creativă a textului tradus.







În Evul Mediu, de cercetare în teoria traducerii limitată la problema traducerii corespunzătoare a Bibliei, pentru că oamenii crezut cu tărie în legenda Turnului Babel și confuzia limbilor, iar pentru nefiind de acord cu poziția bisericii ar putea arde cu ușurință în focul Inchiziției. Așa sa întâmplat cu distinsul scriitor francez, traducător și filolog Etienne Dole (1515-1546). În traducerea lui dialogurile lui Platon, el a folosit expresia Rien du Tout ( «nimic"), în care cenzorii au văzut neîncrederea în nemurirea sufletului și viața veșnică.

Relansarea teoriei traducerii a început abia în secolul al XVII-lea, din multe puncte de vedere datorită dezvoltării active a tipăririi cărților. Apoi au apărut lucrările unor astfel de lingviști proeminenți precum John Denne, Abraham Dowley și John Dryden.







Astăzi, teoria traducerii este predată în mai multe universități în primul rând din aceste motive, care ar putea fi utile în procesul de învățare a limbilor străine. Cu toate acestea, oamenii de știință implicați în teoria traducerii la nivel profesional, pe bună dreptate, susțin că punctul central al acestei științe este dat o probleme mult mai complicate - și anume, problemele comune ale procesului de traducere, caracteristicile textelor traduse și orice alte aspecte care contribuie la înțelegerea limbilor și culturilor străine.

Data nașterii teoriei traducerii ca disciplină luate în considerare în 1972: atunci, vorbind la al 3-lea Simpozion Internațional de lingvistică aplicată la Copenhaga, lingvistul britanic James Holmes a spus despre necesitatea de a recunoaște teoria cercetării traducere câmp independente.

Holmes a formulat principala sarcină a noii științe - "să stabilească principii generale care să explice și să prezică manifestările reale ale regularităților teoretice ale procesului de traducere". El a introdus, de asemenea, termenul "studii de traducere" (studii de traducere în limba engleză).

Și Holmes a făcut o distincție importantă între teoria generală a traducerii și teoriile particulare ale traducerii. Domeniul de aplicare al acesteia din urmă poate fi limitată la metoda de transfer (de exemplu, teoria mașină-traducere, interpretare teoria, teoria traducerii), de tip text (teoria traducerii literare și teoria traducerii Bibliei) și spectrul problemelor (de exemplu, teoria traducerii de metafore sau expresii).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: