Conversational și de zi cu zi vocabular - studopedia

Vocabular stilistic neutru și colorat emoțional.

DIFERENȚIA FUNCȚIONAL-STYLISTICĂ A LEXISULUI. LEXIS NEUTRAL ȘI STYLISTIC VOPSIT







Eng. nas germană Rusia. nas.

Mama engleza este germana. murmură mama rusă

Nu întotdeauna, cuvintele internaționale au același înțeles în diferite limbi. Adesea ele diferă nu numai în formă externă, ci și în sens. De exemplu: controlul în limba engleză este ambiguu, iar valorile sale principale nu au control, ci conducere, conducere, putere; Eng. familia înseamnă doar o familie, o familie, iar numele nu are valoare niciodată. Motivul pentru discrepanța în sensul este că un cuvânt care este multivalorizat în limba de care este împrumutat ajunge adesea într-o limbă împrumutată numai într-unul din sensurile sale, cel mai adesea într-un limbaj special. Abundența împrumuturilor în limba engleză a condus la formarea unui număr mare de dublete. Dublurile sunt două sau mai multe cuvinte care au o rădăcină comună și o origine comună, dar care, dezvoltate în moduri diferite, primesc formule și semnificații diferite de sunet.

De exemplu: călătorie și travaliu, fapte și feat [fi # 720; t] (feat, acțiune). Ambele cuvinte se întorc la versiunea latină, dar prima a fost împrumutată direct din latină și, prin urmare, sa schimbat mai puțin decât cuvântul francez féat.

Multe dublete de origine latină sunt diferite, deoarece unele dintre ele au ajuns în limba engleză prin dialectul norman, altele prin parizian și o treime direct din latină. Deci, carta latină dă în diagrama modernă engleză [# 679; # 593; # 720; t] (cartea dialectului parizian) și carte (normal.-fr. Carte). Ca cămașă [# 643, # 604, # 720; t], iar fusta sunt cuvinte de origine germană, dar al doilea a fost împrumutat de la scandinav și pentru că combinația inițială (sk) reținută acolo.

Multe dubluri apar atunci când, pe lângă forma abreviată a cuvântului, există și forma sa completă în limbă și există o dezangajare a semnificațiilor: cf. istorie - poveste, fantezie sau fantezie - iluzie fantezie. Unele dublete s-au dezvoltat și în limba engleză, așa că dr. Umbra de sceadură sa dezvoltat în limba engleză modernă într-o umbră umbroasă, dar cazul oblic al sceadurii este o umbra engleză îndepărtată modernă. Astfel, cuvintele străine, care intră în limba engleză, sunt treptat asimilate în ea, sub rezerva structurii ei gramaticale, fonetice și semantice.

1. Conceptul de "stil de vorbire funcțională".

Vocabularul limbii este un sistem complex: include cuvinte de origine diferită, sferă de utilizare, semnificație stilistică. Baza vocabularului oricărui limbaj este un vocabular comun, neutru din punct de vedere stilistic. Cu toate acestea, în fiecare limbă există un vocabular, a cărui aplicare este limitată de condițiile de comunicare a vorbirii, genuri de literatură.

Sistemul de stil al limbii este multidimensional: limba este o colecție de mai multe stiluri care diferă în mijloacele lexicale, principiile selecției lor, sfera de utilizare.

Studierea diferențierii stilistice a vocabularului include luarea în considerare a particularităților folosirii mijloacelor lexicale de limbaj în diferite forme de vorbire, adică în acele stiluri funcționale de vorbire și în caracteristicile calităților emoționale și expresive ale diferitelor grupuri de cuvinte.

Stilul funcțional-discurs este numit un set de mijloace de exprimare conștient și normalizat social, condiționat de scopul și natura comunicării. Stilul stilului de vorbire este bazat pe tradiție, fixată prin selectarea cuvintelor, mijloacele frazeologice și gramaticale. Se numește funcțional deoarece caracteristicile sale provin din caracteristicile funcției de limbă într-o anumită sferă de comunicare.

înrudirea Stylistic de cuvinte bazat pe faptul că utilizarea repetată a termenului în contexte specifice legate de o anumită sferă de activitate umană impune pe el o marcă bine-cunoscut, astfel încât, în viitor, este perceput ca fiind specific acestor contexte. Comună pentru toate limbile literare este împărțirea în: stiluri neutre, colocvială și carte. Fiecare dintre aceste stiluri este caracterizat de un anumit sistem de mijloace lexicale. În ciuda faptului că nu există o graniță rigidă între ele, multe cuvinte ale limbajului fac parte dintr-un stil strict definit, ceea ce face posibilă clasificarea vocabularului din punct de vedere stilistic.

Vocabularul comun inter-stil se opune cuvintelor care sunt limitate în utilizarea lor de un anumit stil și au o colorare emoțională expresivă. Vocabularul colorat vocal este un vocabular care exprimă sentimentele, starea de spirit și atitudinea vorbitorului în exprimare. Colorarea în stilul funcțional este transmisă în principal prin acele cuvinte, a căror sferă de utilizare este mai mult sau mai puțin fixă. De exemplu, știm în prealabil că cuvintele notei, comunicatul, memorandumul sunt folosite în stilul diplomatic oficial etc.







Vocabularul expresiv al sensului emoțional, relevă atitudinea vorbitorului la subiectul gândirii, evaluarea sa a obiectelor și fenomenelor de realitate obiectivă, domină valoarea-subiect logic, și, uneori, suprima complet, de exemplu, perfect (perfect), teribil (teribil). Există cuvinte care au doar un sens emoțional și nu au un subiect logic: - Vaiæs] (vai)! Pooh [pu # 720;] (fu)!

În funcție de domeniul de aplicare al utilizării preferențiale (de exemplu, utilizarea în vorbire orală sau scrisă, aceste cuvinte sunt împărțite în două grupe mari, și anume, colocvială și de zi cu zi.

Vocabularul public este un vocabular cunoscut și folosit de toți vorbitorii nativi (indiferent de locul lor de reședință, profesie, stil de viață). Este coloana vertebrală a vocabularului limbii, temelia pe care are loc reaprovizionarea și îmbogățirea lexiconului limbii literare. Include cuvinte fără care comunicarea este imposibilă, deoarece ele denotă concepte vitale. În funcție de relația dintre această limbă cu norma limbii literare în compoziția sa este izolat limba literară conversațional (adică limba, nu încalcă normele de utilizare literar, fereastra Miercuri, săraci etc.) și limba vernaculară (de exemplu, vocabular, nelegat de norme stricte, comparați așternutul, hapatul etc.). Din vocabularul neutru, aceste cuvinte diferă în culoarea expresivă-stilistică specifică, deoarece în sensul lexical al acestor cuvinte există un element de evaluare cp. de exemplu, o minciună neutră. nonsens colocvial și literar, minciuni, prostii și prostituția)

cuvinte de slang și dialect și grupuri de cuvinte. În engleză, de exemplu: pal [pæl] este un prieten; prietenul chum - bosom - echivalente conversaționale pentru un prieten etc.

Vocabularul vocal colocvial ar trebui separat de lexiconul conversațional familiar și de vocabularul vocal colocvial. Limita dintre vorbirea literară și cea familiară nu este întotdeauna clară. Cercul celor care vorbesc vocabularul familiar este destul de limitat. Acest grup de vocabular este strâns legat de slang. Etimologia termenului "slang" nu este stabilită sau, în orice caz, pare controversată.

Argintul (slang) se referă la cuvinte și expresii pur colocviale, cu o culoare emoțională, grosieră sau comică, neautorizată (neacceptată) în discursul literar.

Compoziția argoul este foarte eterogen, și, împreună cu cuvintele, inadmisibile în discursul omului civilizat conține cuvinte utilizate în conversație de oameni în special generația tânără. Ca un exemplu, cuvântul se învârte în sensul "con" și exprimarea zgomotului mare "persoană importantă". Cuvântul mare parte într-un număr de slengizmy atât în ​​limba engleză și de origine americană, cu aceeași valoare și o figură majoră a aceluiași element emoțional și evaluative de ironie: bug mare, brânză mare, arma mare, pește mare, număr mare, împușcat mare. Arganda ar trebui să includă unele expresii sinonime, de exemplu: abreviere vip (persoană foarte importantă). Cuvintele de slang sunt întotdeauna sinonime cu cuvintele obișnuite, și nu cu singura modalitate de a exprima unul sau altul.

Prin formarea lor, cuvintele de slang și frazele nu sunt omogene. Rolul principal este jucat de schimbarea semnificației cuvintelor din vocabularul oamenilor. De exemplu, există diferite nume metaforice pentru cap: mansarda [æt # 618; k] - mansarda, creierul - creierul; tigaie pentru pan, tigaie; pălăria este o pălărie, în limba rusă. un cuier, un cuier, etc. Pentru bani: balast [bæbalast; balsam [b # 596; # 720; ls # 601; m] balsam, zahăr etc. Ambele serii ar putea fi continuate. Ambele concepte se află în centrul atracției sinonime.

O atracție sinonimă este un grup de sinonime pentru un concept. Acest concept este tipic pentru slang. Compoziția în argou este compusă; de exemplu: spălare ochi - fraudă; înapoi scratcher ['skræt # 643; # 601;] scraper-sycophant, heman - om fizic puternic și energic etc. împrumutul în slang este, de obicei, distins prin schimbări semnificative în compoziția fonetică și semantică: falsă - de a mistica de la hocus pocus, carouse - pentru a se bea de la ea. Gar aus! În partea de jos!

Un slang caracteristic tipului de formare a cuvintelor care nu se găsește în alte straturi de vocabular este distorsionarea fonetică intenționată: rafală [g # 652; st] (explozie) în loc de oaspete [gest] oaspete; poza - askew [# 601; s'kju # 720;] imagine - strâmbă în loc de pitoresc etc. Una dintre metodele favorabile de slang de formare a cuvintelor este scurtarea, de exemplu: călugăr

Cu expresivitatea colorate, uneori cu un colorant plin de umor, și, uneori, „joc de limbaj“, aceste cuvinte sunt prezente în principal în discursul tinerilor (cf. rus buzz „distracție“ bunica „bani“; ... doc engleza (pentru medic), hi (. pentru ce faci, ta-ta (pentru revedere), bate-o (pentru a pleca), etc.

Trăsătura lor distinctivă este mobilitatea și fragilitatea extraordinară a limbii.

Dialectismele sunt cuvinte care alcătuiesc dialectele unei anumite limbi.

După ce a ajuns în secolul al 14-lea. Limba națională a limbii engleze, dezvoltată pe baza dialectului londonez, alte dialecte au fost împinse, dar nu au dispărut complet. Fowler (H.W. Fowlep) definește un dialect ca un fel de limbaj care predomină într-o anumită zonă cu caracteristici locale ale dicționarului și pronunție. Filologul englez Walter Skeet are 9 dialecte în Scoția, 8 în Irlanda și 30 în Anglia și Țara Galilor. Dicționarul dialectului englez Wright ia 6 volume și acoperă 100.000 de cuvinte. Dialectismele sunt cunoscute numai în limitele anumitor dialecte. Fiind un vocabular al extra-literarului, dialectic, totuși, găsim o aplicație în limbajul artei și literaturii jurnalistice pentru a obține expresivitate artistică. Între vocabularul dialectului și alte niveluri de vocabular nu există limite permeabile, iar unele dialectisme pătrund în limba națională și astfel servesc ca sursă de reaprovizionare și îmbogățire a vocabularului limbii.

Profesionalism - cuvintele care alcătuiesc vocabularul unui anumit grup profesional. Aceste cuvinte au o sferă limitată de utilizare, dar spre deosebire de dialectism, această restricție nu este teritorială, ci profesională. Profesionalismul face parte din vocabularul limbajului literar. În procesul dezvoltării istorice, sfera profesionalismului se poate extinde și se transformă în cuvinte publice.

Vocabularul de carte combină în compoziția sa cuvintele limitate stilistic și fixate în utilizarea lor, care aparțin stilurilor de vorbire ale cărților.

Spre deosebire de vocabularul colocvial și de zi cu zi, sfera de utilizare a vocabularului de carte este un discurs literar strict standardizat, stiluri de lucrări jurnalistice și științifice, documente oficiale și documente de afaceri, limba ficțiunii. Chiar și atunci când este vorba de vorbire orală, vocabularul cărții nu își pierde culoarea stilistică.

Vocabularul cărții include cuvinte care sunt termeni științifici, social-politici și tehnici, vocabular abstract, vocabular de documente de afaceri și documente oficiale, lexicon învechit, poetic etc.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: