Proverbe ruse în echivalente în limba engleză

Buna ziua tuturor! Proverbe - acesta este cel mai vechi gen de folclor. Ei au fiecare națiune, chiar și cea mai veche - romanii, grecii, egiptenii. Acestea conțin înțelepciunea strămoșilor, filosofia practică, regulile vieții și moralității, memoria istorică. Proverbele ruse și echivalentele lor engleze reflectă experiența popoarelor slave și engleze, respectiv, în diferite domenii ale vieții.







În virtutea proverbe sale emoție și imagini sunt adesea folosite în diferite tipuri de apeluri și texte în limba engleză. În acest caz, traducerea găsită în textul autentic al proverbe engleză în limba rusă este adesea dificil, astfel încât nu este întotdeauna clar pentru noi semnificația lor, și dicționare bilingve nu dau de multe ori interpretarea lor. Cum poate depăși dificultățile de traducere?

De exemplu, proverbul "un nebun și banii lui sunt în curând despărțiți" nu este de înțeles vorbitorilor ruși. Chiar și după ce a învățat traducerea ei, "nebunul și banii lui sunt adesea împărțiți", înțelesul său, iar cazurile de utilizare rămân un mister pentru noi. Și înseamnă aproximativ următorii - o persoană proastă care cheltuie banii fără nici un răgaz sau prea repede. Apoi, totul intră în poziție. Dar este mai bine să găsiți echivalente în ambele limbi, în sensul căruia nu veți avea nicio îndoială.

Echivalentul proverbelor ruse în limba engleză

Din moment ce limba noastră maternă este rusă, este mai ușor pentru noi să aplicăm acea afirmație pe care o cunoaștem din copilărie. Cu toate acestea, după cum am aflat, traducerea literală distorsionează uneori nu numai forma, ci și semnificația a ceea ce sa spus. Prin urmare, dacă doriți să-și exprime gândurile lor figurat în limba engleză, vă recomand să folosiți proverbele rusești echivalente în limba engleză pe care le puteți găsi în acest articol.

Proverbe ruse în echivalente în limba engleză

Am comparat un mare număr de proverbe rusești și englezești în ceea ce privește semnificația și compoziția lexicală. Astfel, am distins două grupuri:







Echivalentele în uz, compoziția și semnificația lexicală sunt proverbe care, atunci când sunt traduse cu exactitate, nu își pierd înțelesul, sunt utilizate în ambele limbi în același caz:

Mai ușor de zis decât de făcut
Suntem mai ușor de zis decât de făcut

Un cap este bun, dar două sunt mai bune
Două capete sunt mai bune decât una

Mai bine târziu decât niciodată
Viteg târziu decât niciodată

El râde cel mai bine cel care râde ultimul
Cel care nu râde ultimul râde cel mai mult

Duhul este puternic, dar carnea este slabă
Spiritul este dispus, dar carnea este slabă

Lăsați fierul în timp ce este fierbinte
Strike în timp ce fierul este fierbinte

Cu toate acestea, majoritatea cuvintelor populare engleze sunt radical diferite în compoziția lexicală.

Echivalentele numai în sens și în aplicație sunt proverbe cu o traducere complet diferită, ceea ce este natural pentru o compoziție lexicală excelentă, dar sensul general al expresiei este similar în sensul și în situația în care sunt utilizate aceste expresii. Acest grup este de interes mai mult pentru noi:

Ceea ce semănați, veți culege
Un început rău face un sfârșit rău
(Un început rău duce la un sfârșit rău)

Lumea subțire este mai bună decât o ceartă bună
Un compromis rău este mai bun decât o lege bună
(Un compromis prost este mai bun decât un litigiu bun)

Începutul înviat, Dumnezeu dă
Începutul la culcare și devreme pentru a crește face un om sănătos, bogat și înțelept
(Sa ridicat devreme și sa culcat devreme - vei fi sănătos, bogat și inteligent)

Cine nu-și planifică victoria, planifică pe altcineva
Dacă nu planificați, intenționează să eșueze
(Nu planificați să planificați să pierdeți)

Încredere în Dumnezeu, dar nu este rău
Gardurile bune fac vecini buni
(Pentru gardul bun - vecinii buni)

Abrevieri ale proverbelor engleze

Foarte adesea, proverbe lungi în vorbire orală sunt reduse. Această cifră este numită metoda implicită. De exemplu, nu pronunțăm pe deplin expresia când vrem să spunem că va trebui să facem ceva pentru a obține ceea ce vrem: "Fără muncă ..." sau "Sub piatră mincinoasă ..." și apoi este clar ce vrea să spună interlocutorul și nu trebuie să închei fraza.

Proverbe ruse în echivalente în limba engleză

Întreaga expresie nu este, de asemenea, pronunțată în limba engleză dacă este prea lungă. Cu ajutorul cifrei prestabilite, proverbe precum:

Apropo, expresia "Tăcerea este aur" este de asemenea o formă scurtă. În versiunea completă în limba engleză, această expresie arată astfel: "Vorbirea este de argint; tăcerea este de aur ".

Cu toate acestea, această opțiune este bună numai dacă ambii companioni vorbesc fluent limba și cunosc folclorul persoanelor în a căror limbă comunică. Adică, pentru a înțelege versiunea prescurtată, este necesar să cunoaștem complet această expresie. Prin urmare, folosind abrevierea, asigurați-vă că celălalt persoană v-a înțeles corect, dar nu a crezut nimic pentru el însuși.

Vă mulțumesc pentru atenție. Vă doresc o bună dispoziție și o zi bună! Până acum!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: