Cuvinte și expresii ale limbii engleze care sunt mai bine de uitat

Doar astăzi l-am citit pe Hochma, cum a mers rusul la Milano și, în același timp, a decis să-și cumpere cizmele soției. Dar cererea sa de magazine el a formulat, folosind cuvântul „piele“ în loc de „piele“ ..))) și la sfârșitul călătoriei tot personalul toate magazinele de pantofi deja știa despre țăranul, căutând cizme din piele umană)))







Doar astăzi l-am citit pe Hochma, cum a mers rusul la Milano și, în același timp, a decis să-și cumpere cizmele soției. Dar cererea sa de magazine el a formulat, folosind cuvântul „piele“ în loc de „piele“ ..))) și la sfârșitul călătoriei tot personalul toate magazinele de pantofi deja știa despre țăranul, căutând cizme din piele umană)))

Diferența dintre piele și piele nu este că primul este om, dar pielea este prelucrată, tăbăcită. Dar, de asemenea, se poate numi piele: de exemplu, pielea copilului - piei de copii.
Skin - pielea de orice animal, și chiar fructe (deși este mai bine pentru a apela coaja), inclusiv jupuire (deși este mai bine pentru a apela ascunde) și tratat (deși mai bine decât din piele). Piesa de crocodil ca material este numită adesea o piele de crocodil, o centură de piele de șarpe.
Desigur, vânzătorul italian nu este obligat să înțeleagă semnificația cuvintelor în limba engleză.

Diferența dintre piele și piele nu este că primul este om, dar pielea este prelucrată, tăbăcită. Dar, de asemenea, se poate numi piele: de exemplu, pielea copilului - piei de copii. Skin - pielea de orice animal, și chiar fructe (deși este mai bine pentru a apela coaja), inclusiv jupuire (deși este mai bine pentru a apela ascunde) și tratat (deși mai bine decât din piele). Piesa de crocodil ca material este numită adesea o piele de crocodil, o centură de piele de șarpe. Desigur, vânzătorul italian nu este obligat să înțeleagă semnificația cuvintelor în limba engleză.

poti uita de ce a facut ultimul cuvant?

poti uita de ce a facut ultimul cuvant?

== "Singurul caz în care trebuie să meargă la tribunal, acestea sunt fraze interrogatoare cu exprimarea dorinței de a ajuta" ==
Nimic de genul ăsta. Aproximativ un secol în urmă, verbul va trece de la locurile la prima persoană, acum va fi folosit pentru toate persoanele la fel cum a fost folosit o dată pentru a doua și a treia. Adică, poate fi perfect spus copilului: Nu, trebuie să vă spălați mâinile.
== „Expresia«Ce mai faci?»-.?« Cum merge, «Acum, prin urmare, întrebați cum merg lucrurile, cu excepția faptului că doar camera tronului regal» ==
Și, de asemenea, la cunoștință. Da, sună pompos și formal, dar ei încă spun asta, deși poți să faci fără această expresie.
== „Substantivul«elev»-« discipol «Nici un student în țările vorbitoare de limba engleza au nu eu asa ca nu va spune mai folosit cuvântul școlăresc / scolarita ..» ==
În SUA, ei spun elev. Despre oricine, cel puțin despre grădiniță, deși despre vizitatorul cursurilor de pregătire avansată pentru profesorii vârstnici. Cu toate acestea, cuvântul elev-elev se întâlnește. Colegul meu american nu și-a adus aminte de elevul elevului, dar elevul-elevul și-a amintit-o.
== "Adjectivul" mic "-" mic. "Dacă este vorba despre dimensiune, este mai bine să înlocuiți adjectivul puțin pe mic" ==
A fost întotdeauna așa. Chiar și în manualele sovietice o jumătate de secol în urmă, care sa bazat pe învechite și în momentul în care regulile au fost învățat în felul acesta: mic băiat, dar cameră mică.

== „Singura dată când va trebui să instanței, această întrebare se ocupă cu expresia de disponibilitatea de a ajuta la“ == nimic de genul asta. Despre un secol în urmă, un verb se schimbă de la locurile vor pentru prima persoană, acum trebuie toate persoanele care utilizează același mod ca și a fost o dată folosit pentru a doua și a treia. Adică, poate fi perfect spus copilului: Nu, trebuie să vă spălați mâinile. == „Expresia«Ce mai faci?»-.« Cum merge,? «Acum, prin urmare, întrebați cum merg lucrurile, cu excepția faptului că doar camera tronului regal» == Și când întâlnire. Da, sună pompos și formal, dar încă mai spun asta, deși poți să faci fără această expresie. == „Substantivul«elev»-« discipol «Nici un student în țările vorbitoare de limba engleza au nu eu asa ca nu va spune mai folosit cuvântul școlăresc / scolarita ..» == In Statele Unite, spune studenta. Despre oricine, cel puțin despre grădiniță, deși despre vizitatorul cursurilor de pregătire avansată pentru profesorii vârstnici. Cu toate acestea, cuvântul elev-elev se întâlnește. Colegul meu american nu și-a adus aminte de elevul elevului, dar elevul-elevul și-a amintit-o. == „Adjectivul«mic»-.«Mic»Când vine vorba de dimensiuni, este mai bine să înlocuiască micul adjectiv pe mici“ == Acest lucru a fost întotdeauna așa. Chiar și în manualele sovietice o jumătate de secol în urmă, care sa bazat pe învechite și în momentul în care regulile au fost învățat în felul acesta: mic băiat, dar cameră mică.







De la astfel de articole, te aștepți ca un anumit terci din cap să fie mai puțin dens și să clarifice ceva. Dar indiferent cum este!
De exemplu, de ce cuvântul "cu siguranță" se traduce ca "necondiționat", "în mod necesar" etc. El are o semnificație specifică, disponibilă în limba rusă - "cu siguranță". Celelalte exemple au fost deja citate în fața mea.

De la astfel de articole, te aștepți ca un anumit terci din cap să fie mai puțin dens și să clarifice ceva. Dar indiferent cum este! De exemplu, de ce cuvântul "cu siguranță" se traduce ca "necondiționat", "neapărat" etc. El are o semnificație specifică, disponibilă în limba rusă - "cu siguranță". Celelalte exemple au fost deja citate în fața mea.

este posibil, dar nu este necesar. Nu sunt împotriva sinonimelor, dacă nu există o traducere exactă din engleză în rusă. Dacă există o astfel de traducere, sunt împotriva sinonimelor-înlocuitori.
poate confuzi cuvintele "definite" și "cu siguranță"? Înțeleg din exemplu.

este posibil, dar nu este necesar. Nu sunt împotriva sinonimelor, dacă nu există o traducere exactă din engleză în rusă. Dacă există o astfel de traducere, sunt împotriva sinonimelor-înlocuitori. poate confuzi cuvintele "definite" și "cu siguranță"? Înțeleg din exemplu.

Nu sunt de acord, uneori este necesar. În primul caz, "veți fi la petrecere în această seară? Cu siguranță!" mult mai bine decât sună în limba rusă „cu siguranță“ sau poate fi „nu se aplică“ sau „definitiv“ nu numai „cu siguranta.“ Și invers, dacă vom traduce răspunsul la rus, nu poți spune traducerea „corectă“ a cuvântului „necesar“, (în mod necesar), și, deși putem spune „cu siguranță“ (cu siguranță) sau „undoubtably“ (desigur) sună depășite. Puteți spune în limba engleză și "sigur" că nu are o traducere foarte precisă. Este mai bine să nu gândiți în acest sau în cazul respectiv despre ceea ce este scris în dicționar, ci despre modul în care oamenii vorbesc în acest caz. De foarte multe ori, traducerea exactă pare rău într-o altă limbă, mai ales în discursul colocvial. În plus, sinonimele îmbogățesc vorbirea. Ce puteți avea împotriva acestui lucru? Cel puțin, așa cred, studiind limba rusă.
Probabil, că mă încurc, rusă pentru mine, nu nativ. Dar, în măsura în care înțeleg, cea mai bună traducere în limba rusă a fiecăruia "cu siguranță": sigur, sigur (lista) este definită, exactă (răspuns).

Nu sunt de acord, uneori este necesar. În primul caz, "veți fi la petrecere în această seară? Cu siguranță!" mult mai bine decât sună în limba rusă „cu siguranță“ sau poate fi „nu se aplică“ sau „definitiv“ nu numai „cu siguranta.“ Și invers, dacă vom traduce răspunsul la rus, nu poți spune traducerea „corectă“ a cuvântului „necesar“, (în mod necesar), și, deși putem spune „cu siguranță“ (cu siguranță) sau „undoubtably“ (desigur) sună depășite. Puteți spune în limba engleză și "sigur" că nu are o traducere foarte precisă. Este mai bine să nu gândiți în acest sau în cazul respectiv despre ceea ce este scris în dicționar, ci despre modul în care oamenii vorbesc în acest caz. De foarte multe ori, traducerea exactă pare rău într-o altă limbă, mai ales în discursul colocvial. În plus, sinonimele îmbogățesc vorbirea. Ce puteți avea împotriva acestui lucru? Cel puțin, așa cred, studiind limba rusă. Probabil, că mă încurc, rusă pentru mine, nu nativ. Dar, așa cum înțeleg eu, cea mai bună traducere în limba rusă a fiecărui „sigur“: sigur, sigur, (lista) este definită, exactă (răspuns).

În exemplele pe care le-ați citat, traducerea de la rusă la engleză este de acord - sunt necesare sinonime. Uneori, ei vor transmite mai bine spiritul de conversație. Dar, de cele mai multe ori, ei sunt împinși de business-non-in-caz, oricum. De exemplu, același tradus definitiv ca și cum Dumnezeu pune pe suflet, chiar și atunci când traducerea literală este mai corectă și transmite mai bine spiritul dialogului. De asemenea, nu este nevoie să utilizați sinonime pentru a adapta traducerea la orice realitate modernă. De exemplu, dacă folosiți cuvintele "fără îndoială", "cu toate mijloacele", atunci când răspundeți la o întrebare, se întâmplă și în secolul al XIX-lea. În consecință, pentru a traduce în engleză, aveți nevoie de un cuvânt din aceeași perioadă de timp.
Apropo, fără îndoială - literalmente "fără îndoială", nu "necondiționat", ci din moment ce. contextele din limbile noastre sunt diferite, atunci nu este atât de important :-)

În exemplele pe care le-ați citat, traducerea de la rusă la engleză este de acord - sunt necesare sinonime. Uneori, ei vor transmite mai bine spiritul de conversație. Dar, de cele mai multe ori, ei sunt împinși de business-non-in-caz, oricum. De exemplu, același tradus definitiv ca și cum Dumnezeu pune pe suflet, chiar și atunci când traducerea literală este mai corectă și transmite mai bine spiritul dialogului. De asemenea, nu este nevoie să utilizați sinonime pentru a adapta traducerea la orice realitate modernă. De exemplu, dacă folosiți cuvintele "fără îndoială", "cu toate mijloacele", atunci când răspundeți la o întrebare, se întâmplă și în secolul al XIX-lea. În consecință, pentru a traduce în engleză, aveți nevoie de un cuvânt din aceeași perioadă de timp. Apropo, fără îndoială - literalmente "fără îndoială", nu "necondiționat", ci din moment ce. contextele din limbile noastre sunt diferite, atunci nu este atât de important :-)

Nu predați Skype întâmplător?) Dacă da, așteptați foarte mult contactele







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: