Unele reguli pentru traducerea subtitrărilor

Traducerea corectă a subtitrărilor este o sarcină complexă, constând nu numai în partea lingvistică (tradusă în mod corect și corect), ci și în scopul practic al subtitrărilor, deoarece ele fac parte din imagine. deși acestea sunt, de obicei, oficiale.







Lucrăm în conformitate cu standardele internaționale pentru traducerea subtitrărilor. în plus față de care există multe nuanțe suplimentare.

- la procesul de traducere (care este foarte important și de multe ori nu este respectat);
- la înțelegerea principiilor acestui tip de traducere;
- la implementarea tehnică, luând în considerare legile și psihologia percepției.

Astfel, printre principalele reguli pentru traducerea subtitrărilor:

- transmiterea corectă a tuturor caracteristicilor idiomatice și lexicale;

- utilizarea construcțiilor sintactice simple;

- corespondența completă a registrului de limbă folosit [adăugăm - aceasta este principala problemă a activității traducătorilor obișnuiți implicați în traducerea subtitrărilor];







- traducerea tuturor elementelor vizuale semnificative ale imaginii (inscripții, semne, pointeri etc. - ceea ce lipsește în dialoguri, dar prezent pe ecran, este important pentru înțelegerea complotului de către spectator);

- începutul și sfârșitul subtitrării ar trebui să corespundă ritmului de vorbire în dialog, să țină cont de pauze, efecte sonore, să nu perturbe dramaticul cadrului, ci să se conformeze pe deplin;

- lungimea subtitrare nu poate fi mai mică de 1 secundă și mai mare de 7 secunde;

- pauza minimă permisă între subtitrări este de 4 cadre (capacitatea fizică a ochiului uman de a separa titlurile vecine, pentru a observa aspectul următorului);

- Numărul maxim de linii dintr-un titlu este de 2; linia superioară este cât mai scurtă posibil, iar cea inferioară este mai lungă - pentru a nu contrazice imaginea principală.

Desigur, există mult mai multe nuanțe tehnice și lingvistice în traducerea subtitrărilor și integrarea lor în imagine. Regulile de bază rezultate, din păcate, până acum sunt adesea ignorate (sau nu familiare) de traducători cu experiență pur filologică.

Considerăm că percepția imaginii de către spectator și situația în care impresia este stricată din cauza calității scăzute a subtitrărilor nu este totuși neobișnuită pentru o lucrare corectă cu subtitrări.

Dacă aveți nevoie de o traducere a subtitrărilor de către un vorbitor nativ pentru un joc sau o documentare documentară, vom fi bucuroși să cooperăm. Ordonați o traducere profesională a subtitrărilor de către vorbitorul nativ de la noi.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: